郑重
zhèngzhòng

1) торжественный; серьёзный; важный
郑重声明 торжественно заявить; [сделать] серьёзное заявление
2) деятельный, старательный; трудолюбивый; усердный
3) усердно вести, быть старательным в (чем-л.)
郑重其事 быть усердным в делах; старательный, усердный; трудолюбивый
zhèngzhòng
со всей серьёзностью; торжественноzhèngzhòng
严肃认真:郑重其事 | 郑重声明 | 话说得很郑重。zhèngzhòng
(1) [serious; solemn]∶严肃认真
郑重宣誓
(2) [attentive]∶审慎; 殷勤
zhèng zhòng
1) 慎重,谨慎小心。
红楼梦.第十九回:「黛玉见他说的郑重,且又正言厉色,只当是真事。」
文明小史.第二十三回:「洋人去后,万帅回辕,见制军待洋人那般郑重,自己也就收拾一间西式屋子出来。」
2) 殷勤。
唐.白居易.庾顺之以紫霞绮远赠以诗答之诗:「千里故人心郑重,一端香绮紫氛氲。」
唐.李商隐.无题诗:「锦长书郑重,眉细恨分明。」
zhèng zhòng
serious
solemn
earnest
conscientious
zhèng zhòng
serious; solemn; earnest:
郑重表示 earnestly declare; solemnly state
郑重声明 solemnly declare
态度郑重 be serious in one's attitude
zhèngzhòng
serious; earnest
我郑重地宣布退出组织。 I formally declared that I was quitting the organization.
⒈频繁。《汉书•王莽传中》:“然非皇天所以~降符合之意。”⒉殷勤。白居易《庾顺之以紫霞绮远赠以诗答之》:“千里故人心~。”
1) 频繁,反覆多次。
2) 殷勤切至。
3) 犹珍重。
4) 庄重。
5) 慎重;认真严肃。
частотность: #6921
в самых частых:
в русских словах:
благоглупость
〔阴〕〈讽〉(郑重其事说出或做出的)蠢话, 荒唐话; 蠢事, 糊涂事.
декларативный
宣言的 xuānyánde, 公布的, 宣性的 xuānyánxìngde; (торжественный) 郑重的 zhèngzhòngde; 声明式 shēngmíngshì
декларативное заявление - 郑重的声明
не на шутку
着实 zhuóshí, 真正地, 十分郑重地
серьёзность
认真(性); 严重(性); 重要(性); 严肃(性), 严正(性); 认真态度, 一本正经, 郑重其事
серьёзный
3) (важный по содержанию) 正经的 zhèngjingde, 郑重的 zhèngzhòngde; 重要的 zhòngyàode
серьёзное заявление - 郑重的声明
торжественный
2) (важный, величавый, серьёзный) 庄严[的] zhuāngyán[de]; 庄重[的] zhuāngzhòng[de], 郑重[的] zhèngzhòng[de]
синонимы:
примеры:
郑重 的声明
декларативное заявление
郑重的讲话
солидная речь
不够郑重的态度
a casual attitude
郑重表示
торжественное заявление
态度郑重
be serious in one’s attitude
为郑重其事,我按稿子来谈。
In view of the seriousness of the matter, I’ll speak from a written text.
我郑重地宣布退出组织。
I formally declared that I was quitting the organization.
郑重的诺言
торжественное обещание
郑重其事地说
говорить серьёзно, говорить серьезным тоном
我是在郑重其事地说
Я говорю абсолютно серьезно
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
郑重其事地看
смотреть серьёзно
非常好,我在此郑重警告你,你在这片山岭地带找不到任何东西。
КОРОЧЕ, СИМ ИЗВЕЩАЮ ВАС, ЧТО НА ЭТОМ ХРЕБТЕ ВЫ НИЧЕГО НЕ НАЙДЕТЕ.
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
<塔莉萨郑重其事地把一枚硬币放到你的手里。>
<Талисра вкладывает вам в руку маленькую монетку.>
<弗林郑重地将文件递给你。>
<Флинн торжественно вручает вам документ.>
唔…不用这么郑重啦…我、我们都不好意思了…
Ой, не стоит, не стоит... Мы просто... Делаем свою работу.
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
现在我们该郑重其事了。你准备好起誓了吗?
Пора это узаконить. Ты хочешь дать Клятву?
女士们先生们,我向你们郑重推荐,法莫血液精华露!
Эй, храбрецы и красавицы, я представляю вам фалмерский кровяной эликсир!
现在我们该郑重其事了。你准备好发誓了吗?
Пора это узаконить. Ты хочешь дать Клятву?
女士们先生们,我向你们郑重推荐,伐莫血液精华露!
Эй, храбрецы и красавицы, я представляю вам фалмерский кровяной эликсир!
警督郑重地点点头,你开始对他的杏子和糖征收关税。这下场面可就不会太好看了……
Лейтенант угрюмо кивает, когда ты взвинчиваешь налоговые тарифы на его абрикосы и сахар. Это будет беспощадная схватка...
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
“很抱歉的说,我确实看到了,警官。”男人郑重地点了点头。
«К сожалению, это так, офицер», — серьезно кивает мужчина.
“她有很多个名字…”她郑重地点点头。“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
Носящая много имен... — серьезно кивает она. — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
春季解冻期会郑重其事地到来。只是还没到而已。
Скоро придет настоящая оттепель. Но пока рано.
(郑重地点点头。) “她遭受了∗莫大的痛苦∗。”
(Скорбно кивнуть.) «Она ∗ужасно∗ страдала».
“是啊,”他郑重地点点头。“这座城市有自己的配对灵魂的方式,约翰也一直在外面喝得酩酊大醉……..”
Да, — кивает он серьезно, — Этот город нередко сводит одинокие души. Джон как раз где-то упивается до полусмерти...
“艾弗拉特·∗克莱尔∗。马丁内斯所有人都认识克莱尔兄弟,”他郑重其事地说道。“我曾在体育馆给这两兄弟教历史和人类学。”
Эврар Клэр. Все в Мартинезе знают братьев Клэр, — говорит он серьезно. — Я преподавал им историю и обществознание в гимназии.
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
“之前?之后?∗正当时∗?”她慢慢地摇着头。“我郑重地建议你停止揣测这些人,他们开始∗焦躁∗了。”
До? После? ∗Во время?∗ — Она медленно качает головой. — Без шуток советую — перестаньте провоцировать этих людей. Они начинают ∗раздражаться∗.
很难看出警督对这个郑重其事的道歉作何感想。他的脸上没有流露出任何感情。
Трудно сказать, что лейтенант думает об этом историческом извинении. Лицо его не выдает эмоций.
还有,郑重声明一下:不,不是我做的。
И для протокола: нет, это была не я.
她郑重地朝你点点头,表示赞同。“条子也没有看起来那么蠢嘛。”
Она важно кивает, одобряя твои слова. «Ха! Может, легавые и впрямь не такие тупые, как кажется».
“马丁内斯所有人都认识克莱尔兄弟,”他郑重其事地说道。“我在文科中学教这些孩子人类学和历史。”
Все в Мартинезе знают братьев Клэр, — говорит он серьезно. — Я преподавал им историю и обществознание в гимназии.
“啊,我现在明白了……”警督郑重地点点头。
«А, теперь понимаю...» Лейтенант серьезно кивает.
郑重声明,是你逼我们买的。‘那样多酷啊,让,我们有車之后,就能快速响应……’我觉得当骑警挺不错的。希望你骑∗自行車∗也没问题。
Между прочим, это ты настоял на том, чтобы мы ее купили. „Это будет круто, Жан, у нас будут колеса, мы сможем быстро реагировать...“ Мне было комфортно в конной полиции. Надеюсь, тебе понравится водить ∗велосипед∗.
他不是在评判你。他郑重地承认你们分局的工作难度。
Он не осуждает тебя. Это лишь тактичное замечание о трудностях работы на твоем участке.
“我喜欢用∗硬核∗一点的发音方式。以前的方式。维斯珀的方式。”他郑重其事地点点头。
«Мне нравится называть его ∗твердо∗. По-старому. По-весперски», — серьезно кивает он.
男人郑重地摇摇头。“确实非常可惜。殖民主义是奥兰治过去的一个黑色幽灵……”
Да, это печально, — мужчина серьезно качает головой. — Колониализм — мрачная страница оранского прошлого.
你的概念在郑重的赞赏和感激中接受了这一点。
Твоя концептуализация принимает данный факт с торжественным восхищением и благодарностью.
他郑重地点点头。“我告诉过你她很难搞,哈里。但是我知道你可以搞定的。我很了解我这位特别的警官。不管怎么说,很高兴你没事,而且又有武器防身了。”
Он угрюмо кивает. «Я предупреждал, Гарри, что с ней будет нелегко. Но знал, что вы справитесь. Вы необычный полицейский. Как бы там ни было, я рад, что вы снова вооружены».
我,亚历安‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我是阿奈丝和鲍尔西这两个孩子的亲生父亲,至今我把他们当成我的弟妹…他妈的。
"Я, Ариан Ла Валетт, утверждаю, что являюсь отцом моей сестры Анаис и брата Бусси..." Скоты...
(郑重地点点头。)“可怕。”
(Скорбно кивнуть.) «Ужасно».
我正写一封郑重其事的回信。
I’m composing a formal reply to the letter.
星期六上午我父亲郑重其事地给每个孩子发零花钱。
On Saturday morning my father solemnly dispensed pocket money to each of the children.
我郑重声明,我认为总统很蠢。
Just for the record, I think the President is a fool.
他作出了郑重的许诺。
He made a sacred promise.
他郑重保证要做得更好。The inauguration was a solemn event。
He made a solemn promise to do better.
她郑重宣布要把这事诉诸法律。
She vowed that she would take the matter to court.
那一定就是杀了我十几个手下的怪物!仁慈的骑士,我以啮齿殿下的名义,郑重地向你请求:请把那头怪兽赶出这座城,让我的人民逃出魔掌和它的血盆大口!如果你能帮我完成这个请求,我将把你当成我真正的朋友,而我忠诚的朋友从来不会空手而归...
Видимо, это то чудовище, которое дюжинами убивает моих подданных. Мое крысейшество обращается к тебе с просьбой: избавь поселок от этой твари, спаси моих подданных от ее когтей и клыков! В обмен на это я предлагаю тебе свою дружбу, а дружба монарха дорогого стоит!
我在此郑重宣布,你已受到了严厉的对待,而最严厉的惩罚也藉由你自己之手加诸你身。
Я пришел к печальному выводу, что с вами обошлись достаточно жестоко, но самое суровое наказание вы понесли от ваших же собственных рук.
郑重地点点头,然后离开。
Глубокомысленно кивнуть и уйти.
我郑重警告你。不会原谅你的。
Я вас предупреждал. Прощения не будет.
灵魂郑重的点头问好。
Призрак с серьезным видом кивает, приветствуя вас.
他郑重地低下头,单膝跪地。开始祈祷...
Он почтительно склоняет голову и опускается на одно колено. Он начинает молиться...
费恩转过身去,继续看书。尽管你言辞郑重,他还是不再和你说话了。
Фейн возвращается к своей книге. Что бы вы ни говорили, вам он больше не отвечает.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
郑重地点头。
Величественно кивнуть.
《希波克拉底誓词》。这是个郑重的誓言,发誓自己不会伤害任何事物。
Клятва Гиппократа. Торжественное обещание не причинять вред.
郑重说明,我没挂担保喔。
Хотя гарантии дать не могу.
我可以郑重告诉您,有的。您为了自己,不断伤害别人。
Уверяю вас, это так. Вы думаете только о себе, а другие из-за этого страдают.
我愿意宽恕你最近窃取本国秘密科技的行为,但你必须郑重承诺永不再犯。
Я закрою глаза на промышленный шпионаж, если вы торжественно пообещаете впредь этого не делать.
以圣父、圣子、圣灵不可分割之名,我埃莉诺在主的恩典下郑重加冕为法兰克人的女王和阿基坦的女公爵。
Во имя святой и неделимой Троицы я, Алиенора, Божьей милостью смиренная королева франков и герцогиня аквитанцев.
郑重警告-您这是愚蠢地在拿生命做赌注。
Знайте, что этим глупым поступком вы подписываете свой смертный приговор.
只要看到是空的墓穴,他们就叫掘墓人把死尸扔进去,再也不自找麻烦,郑重其事地替死者举行什么落葬的仪式了。
...Которые, не беспокоя себя слишком долгой или торжественной службой, с помощью указанных беккинов клали тело в первую попавшуюся незанятую могилу.
呃...我向你郑重道歉,我把灯弄灭了。
М-мм... Прости, что я вывела освещение из строя.