酒吧
jiǔbā

бар, паб, ночной клуб
jiǔbā
= 酒吧间 барjiǔbā
шутл. операционная система Виндоус 98 (букв. бар)jiǔbā
西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方。也说酒吧间。[吧,英bar]jiǔbā
[bar] 指西餐馆或某些饭店里卖酒的地方
jiǔ bā
吧,为英语 bar的音译,指放酒的柜台。酒吧为设有吧台的店,主要是卖酒,也出售简单食物。
jiǔ bā
bar
pub
saloon
CL:家[jiā]
jiǔbā
syn. 酒巴见“酒吧间”。
частотность: #7419
в русских словах:
бар
1) (заведение) 酒吧 jiǔbā, 酒吧间 jiǔbājiān; 吧 bā
гастропаб
美食酒吧
гёрлс
【俚】歌舞女(们)(在音乐厅、卡巴莱酒吧间演出歌舞的女艺人们)
кабаре
卡巴莱酒吧间 kǎbālái jiǔbājiān; (ночное) 夜总会 yèzǒnghuì
кинобар
〔阳〕(能为顾客放电影的)电影酒吧间.
паб
1) (заведение) 清吧 qīngbā, 酒吧 jiǔbā
царапина
смажь царапину йодом - 给划痕抹上碘酒吧
синонимы:
примеры:
咱们喝酒吧, 我的东道
выпьем-ка вина, я угощаю!
把他叫出来,咱们三个一起去喝酒吧
позови его, давайте выпьем втроём
给划痕抹上碘酒吧
смажь царапину йодом
如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭
В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей.
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
大众酒吧间
the Public Bar
鸡尾酒酒吧间
a cocktail bar
私用酒吧间
the Private Bar
幽会酒吧
a dating bar
酒吧里的人们酣歌狂舞。
People in the bar are singing and dancing all fired up.
酒吧里的音乐震耳欲聋
в баре оглушительная музыка
“昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。”“槌子!昨天他足不出户!”
"Вчера видела, как твой парень в баре клеился к какой-то тёлке. " "Нихуя! Он вчера из дома даже не выходил!"
你少喝点酒吧!
а ты бражничал бы поменьше
给划伤处抹上碘酒吧
смажь царапину йодом
你去睡一会儿醒醒酒吧
Пойди проспись
带酒吧的休闲区
зона отдыха с баром
酒吧斗殴!
Драка в баре!
你知道酒吧是干嘛的,对吧?
Вы же знаете, что такое бар, да?
这里是镇上唯一的酒吧。
Это единственный бар в городе.
酒吧请大家喝酒啰。
Вот, выпей за счет заведения.
末板酒吧能提供你什么服务呢?
Что вам понадобилось в "Последнем приюте"?
末板酒吧赚得可不多。
Ты думаешь, я тут крышки лопатой гребу?
看见酒吧最里面的那个醉汉了吗?就是那个巴特莱比,我要你去把他的酒杯拿来。
Видишь, в конце бара стоит выпивка? Бартлби тоже видишь? Добудь эту кружку.
美酒节间谍已经潜入了位于黑石深渊深处的黑铁酒吧。他应该知道关于科林的阴谋的更多信息。
Наш шпион сейчас прячется в "Угрюмом Обжоре", трактире в Глубинах Черной горы. Он располагает наиболее свежей информацией о замыслах Худовара.
将“本月美酒”俱乐部会员资料表交给铁炉堡石火旅店的拉尔金·雷酒吧。
Заполни членскую карточку "Лучшего пивовара месяца" и отнеси ее Ларкину Громовару в таверну "Горючий камень" в Стальгорне.
也许某个酒吧女郎能助你一臂之力。等他出门以后,看看你是否有机会把你的手滑到他的口袋里,帮我取回我的那份。
Поговори с девочками за стойкой – может быть, кто-нибудь из них тебе поможет. Как только он отрубится, запусти руку в его карман и забери то, что принадлежит мне.
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
Дворфы Черного Железа потерпели поражение! Убегая в "Угрюмого обжору", они потеряли почти весь свой транспорт. Но главное – наш лагерь цел и невредим.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
我听到的最新消息是,火牙在荣誉谷的一间酒吧里醉成烂泥……
По слухам, Огнеклыка можно встретить в одном из питейных заведений на аллее Чести...
我要你到高速驳船酒吧里去,点一瓶烈酒,砸一个侏儒头上!
Отправляйся-ка в Бар гоночной баржи, закажи бутылку грога и врежь кому-нибудь из них промеж глаз!
我要你到高速驳船酒吧里去,点一瓶烈酒,砸一个地精头上!
Отправляйся-ка в Бар гоночной баржи, закажи бутылку грога и врежь кому-нибудь из них промеж глаз!
我猜你跟我的小伙子们撑不到20秒,不管是在酒吧里还是在战场上。看看你能否证明我错了。下去跟他们中的一个打上一场,然后我再考虑跟科甘一起飞的事情。
Уверен, любой из моих ребят уделает тебя за 20 секунд, что за чаркой вина, что на поле брани. Давай вот как поступим: если ты победишь в драке кого-то из моих парней, я подумаю над предложением Кигана.
忘了他们和他们那愚蠢的啤酒吧。我们有正事要做了。
Забудь про них и про их пиво. У нас тут серьезная работа.
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
你肯定能在酒吧哈兰的桌子那找到她,喝的酩酊大醉,趴在我的金币上!
Несомненно, сейчас она за столиком Харлана в таверне пропивает мое золото!
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
买点儿酒吧…
Купить вина...
这就是…普通的蒸馏酒吧,好像没有什么特别的地方。
Обычный напиток, разве нет? Чего в нём особенного?
还会再见的,等一切结束,再约着喝杯酒吧。
Мы ещё встретимся. Предлагаю собраться и выпить по стаканчику, когда всё это кончится.
那么就用它来做基酒吧。
С основой мы определились.
那么,等酒豪来了之后,我们就开始调酒吧。
Как только все будут готовы, мы начнём мешать напитки.
那大概就是品酒吧。
Моя страсть - вино.
恰逢旺季才提供的特殊补给。塞留斯先生和瓦格纳先生两个彪形大汉去酒吧花了一晚上去分胜负,协会才弄到这么多矿。
Особые припасы, которые обычно выдаются в пиковый сезон. В гильдии накопился такой большой запас руды из-за пьяных споров между Сайрусом и Вагнером.
就算是最伟大的冒险家…也不敢喝这杯酒吧!
Даже самые смелые искатели приключений не рискнули бы попробовать этот напиток.
先来选基酒吧。
Для начала выбери основу напитка.
欸,这里主要都是酒吧?我还不太习惯…
Есть что-нибудь безалкогольное?
我的话…啤酒吧,倒不是说特别喜欢…
Пиво я не очень люблю, если честно.
美酒当然要和有缘人一同享用,我带你去酒庄品酒吧。
Хорошее вино полагается пить в хорошей компании, верно?
我先和你说说我的特调酒「玛格丽特」的做法吧,唔…算是特制版的蒲公英酒吧。
Сейчас я научу тебя готовить специальную «Маргариту»! В принципе, это одна из вариаций на тему вина из одуванчиков.
唔…也许,会有人喜欢这杯酒吧…
Кому-то он должен понравиться...
「要不然…我给你调一杯酒吧,喝些酒可以镇痛吧?」
«Может быть... Мне смешать для тебя бокальчик коктейля? Он поможет унять боль».
穆罗的梦想是开一间蒸汽和水力驱动的锻造坊。结果他却在维吉玛最最糟糕的酒吧里当上了保镖……
Мунро мечтал строить кузни на паровой и водной тяге, а в итоге стал вышибалой в самом отвратном кабаке Вызимы…
酒吧里出现了蛇!你要来点 什么?
В моем салуне змея! Что будете заказывать?
黑铁酒吧,真是个滑稽的地方。
«Угрюмый обжора», как мило.
畅享这来之不易的美酒吧。
Держи свою награду.
来吧,没长大脑的酒吧死混子!
А ну подь сюды, выдутень медвежий, вишь из бара вылез!
欢迎来到黑铁酒吧!
Приветствую в «Угрюмом обжоре»!
这间酒吧的名字好特别。
Какое необычное имя у твоей таверны...
侵占无人居住的民宅是禁止的。如果你想要找地方待,就去街角酒吧。
В заброшенных домах ночевать нельзя, имей в виду. Если ищешь, где остановиться, иди в клуб.
龙桥镇的“菲达婶婶”怎么样?她经营着那个酒吧,而且你说她是你最喜欢的女孩之一!
А как же У тетушки Фейды на Драконьем мосту? Она сама управляется с баром, и ты говорил, что она одна из твоих любимых девушек!
可怜的罗吉。如果你是好心人,给那个诺德人买杯蜂蜜酒吧。他很需要。
Бедный Рогги. Если хочешь его поддержать, угости его медом. Он его любит.
我每天在眨眼雪鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
来品尝一些香料葡萄酒吧。这是节日不可或缺之物。
Возьми немного пряного вина. Самый праздничный напиток.
旅店关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
啊,但是你看起来很疲惫。来吧,跟我一起喝个蜜之酿酒吧!
Да у тебя усталый вид. Иди сюда, раздавим бутылочку медовухи Хоннинга!
别像个傻妞!经营酒吧可不是给年轻女孩做的事。
Не будь глупышкой! Юной девушке негоже управлять баром.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去“蜂与钩”酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
但是你原来总是说你更喜欢酒吧里的女孩!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
你可能会想重新考虑的。在那个酒吧里工作,你会错过一些非同寻常的机遇的。
Подумай еще раз. Ты торчишь в этом баре и теряешь такие замечательные возможности.
你应该去酒吧老板那里去试试,也许能弄到一杯免费的饮料。
Попробуй такое отколоть в таверне. Может, нальют бесплатно.
请吧,尽情享受这里的美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
三个卫兵冲进一间酒吧,但第四个卫兵却逃开了。这是为什么?
Стражник выстрелил в упор. Потом заорал и схватился за ногу. Почему?
哈!小女孩经营酒吧?别扯了,米内蒂!
Ха! Чтобы девочка управляла баром? Не смеши меня, Минеция!
好吧。有个简单的。就是进去、改帐目、然后在酒吧打烊前回来。你觉得这个怎么样?
Хорошо. Простое дело. Прийти, исправить цифры в книге и быстро вернуться обратно. Как насчет этого?
所以这件事情是在破晓神教袭击皇帝时他凭一己之力将敌人击退的之前还是之后?闭上嘴喝你的酒吧,洛姆林。
Это было до или после того, как убийцы Мифического Рассвета напали на императора, а Вален в одиночку их перебил? Заткнись и пей, Ромлин.
我以旅店和酒吧付给蜂蜜酒庄的半价出售。
Я беру в два раза меньше, чем таверны да трактиры платят медоварне.
你先去呕吐气母街角酒吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
那龙桥镇的“菲达婶婶”呢?她经营那家酒吧,而且你说她是你最喜欢的女孩之一!
А как же У тетушки Фейды на Драконьем мосту? Она сама управляется с баром, и ты говорил, что она одна из твоих любимых девушек!
可怜的罗吉。如果你是好心人,给那个诺德人买杯蜜酒吧。他很需要。
Бедный Рогги. Если хочешь его поддержать, угости его медом. Он его любит.
我每天在眨眼恶鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
来品尝一些香料酒吧。这是节日不可或缺之物。
Возьми немного пряного вина. Самый праздничный напиток.
旅馆关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
啊,但是你看起来很疲惫。来吧,跟我一起喝杯蜂蜜酒吧!
Да у тебя усталый вид. Иди сюда, раздавим бутылочку медовухи Хоннинга!
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
别傻了!经营酒吧可不是给年轻女孩做的事。
Не будь глупышкой! Юной девушке негоже управлять баром.
不……他没事,你看,我想问问如果你想……好吧,你想挑个时间和我去蜂与钩酒吧喝上一杯吗?
Нет... все нормально. Слушай, я хотел спросить... эм, а ты не хочешь... ну, выпить со мной как-нибудь в Пчеле и жале?
但是你总是说希望有更多女孩子可以光顾酒吧!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
你可能会想重新考虑的。在那间酒吧里工作,你会错过一些大好机会的。
Подумай еще раз. Ты торчишь в этом баре и теряешь такие замечательные возможности.
别客气,尽情享用美酒吧。
Прошу, угощайтесь, пейте вино.
在破晓神教袭击皇帝时他凭一己之力将敌人击退,你说的事是在这之前还是之后?闭嘴喝你的酒吧,洛姆林。
Это было до или после того, как убийцы Мифического Рассвета напали на императора, а Вален в одиночку их перебил? Заткнись и пей, Ромлин.
我以旅馆和酒吧付给酒庄的半价出售。
Я беру в два раза меньше, чем таверны да трактиры платят медоварне.
别告诉别人是我说的,如果你想喝到真正的酒,去试试灰民区的街角酒吧。
Я вам этого не говорила, но если хочется выпить по-настоящему, посетите клуб в Квартале серых.
精灵是最糟的!自从我女儿被这些混帐…呃,我们继续喝酒吧。
Эльфы хуже всех! Я ненавижу этих остроухих ублюдков с тех самых пор, как моя дочь... Ох, давай лучше выпьем.
我长大之后要当个酒吧女郎。
Когда я вырасту, я стану девушкой в таверне
你已经赢了。现在我们愉快的喝酒吧。
Ты уже победил. Теперь пьем просто так.
城门对面的酒吧就不会了。
Ни один засов или дверной замок не выдержит.
你如果是好手,欢迎你加入。如果你想要吃吃喝喝,去找酒吧的女侍吧。
Ну, хорошо... Чувствуй себя как дома. Если хочешь поиграть в кости, милости прошу. Если захочешь еды или питья, бар - к твоим услугам.
薇丝娜||城郊酒馆的酒吧女侍。薇丝娜是位果敢的女孩。她贩卖食物与酒。
Рита||Барменша из придорожной таверны в Предместьях. Бойкая девушка. У нее можно купить еду и выпивку.
既然那样,那么请给我来杯啤酒吧。
Ну тогда я пока просто возьму пива.
“楼下。”她用10厘米的高跟鞋轻轻拍打着屋顶。“在酒吧。他好像在执行什么任务——你可能也知道了,他是个军人。有一个很酷,很吓人的伤疤。”
Внизу, — она постукивает по крыше своим 10-сантиметровым каблуком. — В баре. Он был на каком-то задании. Военный, как вы уже, наверное, знаете. С таким крутым и страшным шрамом.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: