酒器
jiǔqì
посуда для спиртного и барные принадлежности
сосуд для вина
jiǔqì
фужер盛酒和饮酒的器皿。
jiǔqì
[drinking vessel] 指用来盛酒用的器具
jiǔ qì
盛酒的容器。
晋书.卷六十六.陶侃传:「诸参佐或以谈戏废事者,乃命取其酒器、蒲博之具,悉投之于江。」
唐.张籍.和左司元郎中秋居诗十首之三:「见僧收酒器,迎客换纱巾。」
jiǔ qì
drinking vessel
wine cup
jiǔqì
drinking vesselчастотность: #51238
в русских словах:
братина
〔阴〕(古代的)酒器.
декантер
醒酒器 xǐngjiǔqì, 醒酒壶 xǐngjiǔhú, 倾析器 qīngxīqì, 滗析器 bìxīqì, 沉淀器 chéndiànqì, 加热沉降罐 jiārè chénjiàngguàn
ендова
〔阴〕(古罗斯的一种)酒器.
шейкер
摇摇杯 yáoyáobēi, (для приготовления коктейлей) 调酒器 tiáojiǔqì
синонимы:
同义: 饮器
примеры:
那不是摇酒器。什么都没有,他手里什么都没拿,只是模仿而已。
Это не шейкер. Это ничего. Он ничего не держит. Лишь изображает.
我在笑吗?你看到我笑着摇我的小摇酒器了吗?没有?你知道∗为什么∗吗?
Я улыбаюсь? Ты видишь, чтобы я с улыбкой тряс шейкер? Нет? А знаешь, почему?
“我打着小领结吗?我打着领结然后在做这个吗?”他愤怒地摇着想象中的摇酒器。
«А маленькая бабочка у меня есть? Я ношу бабочку и делаю вот так?» Он яростно трясет воображаемый шейкер.
……那不是摇酒器。什么都没有,他手里什么都没拿。
...и это не шейкер. Это ничего. Он ничего не держит.
“我手里有摇酒器吗?这是……”他指着自己空空的手。“这是摇酒器吗?”
Ты видишь у меня в руке шейкер? Это, — он указывает на пустую ладонь, — шейкер?