酩酊大醉
mǐngdǐng dàzuì
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
Сильно выпивши
Хмельной туман
В хлам
Пьянь
Мертвецки пьян
В стельку
Нужен погреб побольше
быть пьяным в лоск; до зеленого змия допиться; вдребезги пьян; до зеленого змия; сильно пьяный; мертвецки пьян; беспросыпное пьянство
mǐng dǐng dà zuì
形容醉得很厉害。
初刻拍案惊奇.卷二十四:「一面分付行童,整备夜饭款待,看他奉承殷勤相劝,把徽商灌得酩酊大醉。」
隋唐演义.第八十二回:「果见李白学士占着一副临街座头,桌上瓶中供着一枝儿绣球花,独自对花而酌,已吃得酩酊大醉,手中尚持杯不放。」
mǐng dǐng dà zuì
dead drunk
as drunk as a lord
mǐng dǐng dà zuì
be completely drunken; as drunk as a lord; as drunk as a fiddler;be beastly drunk;be dead drunk;be off one's nut; draped; drunk as a boiled owl; on a jagas drunk as a lord
mị̌ngdǐngdàzuì
dead drunk
昨晚他又喝得酩酊大醉。 He was dead drunk again last night.
【释义】酩酊:沉醉的样子。形容醉得很厉害。
【近义】烂醉如泥
【出处】北魏·郦道元《水经注·沔水》:“日暮倒载归,酩酊无所知。”
【用例】不两个时辰,把李逵灌得酩酊大醉,立脚不住。(明·施耐庵《水浒全传》第四十三回)
形容醉得厉害。
частотность: #41558
в русских словах:
в стельку пьян
烂醉如泥; 喝得酩酊大醉
вдрызг
〔副〕〈俗〉 ⑴成碎块, 粉碎. ⑵完全, 彻底. Он напился ~. 他喝得酩酊大醉。
вдугаря
【俗】喝得醉醺醺地, 烂醉如泥, 酩酊大醉地
змий
〔阳〕〈古〉=змей ①②解. 〈〉 До зелного змия(допиться)〈口〉(喝得)酩酊大醉. Змий-искуситель〈书, 常用作讽〉引诱者, 诱惑者.
надраться
Ради субботнего дня... он успел основательно надраться. (Нагибин) - 因为是星期六...他才喝得酩酊大醉.
перепиться
-пьюсь, -пьёшься; -ился, -лась, -илось 或-илось; -пейся〔完〕перепиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉喝得酩酊大醉, 喝得烂醉.
поддатый
【俗】喝醉了的, 酩酊大醉的
синонимы:
примеры:
昨晚他又喝得酩酊大醉。
Вчера вечером он опять напился вдрызг.
烂醉如泥, 酩酊大醉
Пьян как свинья
把…灌得酩酊大醉
напоить кого-то допьяна; напоить допьяна
(喝得)酩酊大醉
До зеленого змия допиться
女巫的诅咒:酩酊大醉印记
Проклятие ведьмы: помрачение сознания - выбор положительного эффекта
你肯定能在酒吧哈兰的桌子那找到她,喝的酩酊大醉,趴在我的金币上!
Несомненно, сейчас она за столиком Харлана в таверне пропивает мое золото!
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
你看,如果你想整日在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
想听听诺德名言吗?当你酩酊大醉并与一个女人打得不可开交的时候,你才会真正了解她。
Хочешь народную нордскую мудрость? Чтоб узнать женщину по-настоящему, напейся с ней в стельку и подерись.
听着,如果你想整天在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
当然!今天我要喝个酩酊大醉,吃顿好饭,找个漂亮姑娘,说不准明天我就会被一辆汽車碾过去了……
Вот-вот! Лучше я сегодня набухаюсь, поем от пуза и красотку в постель затащу — ведь завтра меня может переехать мотокарета...
不,不!我喜欢喝的酩酊大醉,然后按种族偏见抓人。我一点也不在乎,就跟你们一样。
Не-не! Я люблю нажираться и заниматься расовым профилированием. Мне тоже похуй, прямо как вам.
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
酩酊大醉,我来了!
Пьянка до невменоза, я иду к тебе!
“是啊,”他郑重地点点头。“这座城市有自己的配对灵魂的方式,约翰也一直在外面喝得酩酊大醉……..”
Да, — кивает он серьезно, — Этот город нередко сводит одинокие души. Джон как раз где-то упивается до полусмерти...
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
我喝的酩酊大醉,显然是把它直接开进海里了。
Я напился и, по всей видимости, загнал ее в море.
“是啊,被他自己。不经意的。”她皱紧眉头,继续说道。“他从来不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天他再也没有回来。”
Да, он сам себя убил. Ненамеренно, — продолжает она, нахмурившись. — Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан и, естественно, однажды не вернулся.
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
意思是你讨厌席安娜,所以要去喝得酩酊大醉。
То есть, проще говоря, ты собрался нажраться в одиночестве, потому что ненавидишь Сианну.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
那些历史之友和萨瓦琳那些怪胎…听说他们喝得酩酊大醉,互相厮杀!不然就是有什么怪物吃了他们…
А эти, из исторического кружка, ну эти, чудилы де Саварина... Перепились и все друг друга порезали! Или чудища какие-то их сожрали...
有天我心情很不好。于是就想…呃,找找微醺的感觉。好吧,其实是想来个酩酊大醉啦。
Эх, как-то одолела меня меланхолия, и я решил, понимаешь... немножко напиться. Даже немножко больше, чем немножко.
他们是一群强盗。满脸胡须、酩酊大醉、满身是血。我以为他们会强暴我、杀死我…或先奸再杀。
В лагере были бандиты. Бородатые, пьяные, все в крови. Я была уверена, что меня убьют, изнасилуют... Или и то, и другое.
啥?如果就是为了看这几只白老鼠 ,那我宁愿一早喝个酩酊大醉。
Что это? Если бы я хотел увидеть белых мышек, я бы просто напился.
那伙人喝得酩酊大醉。
The party got gloriously mellow.
她昨天晚上喝得酩酊大醉。
She was/got completely paralytic last night.
他去酒吧喝得酩酊大醉。
He went to a bar and soaked himself.
他们在她喝的果汁里搀入了伏特加酒致使她酩酊大醉。
They doctored her fruit juice with vodka and she got very drunk.
我们把威士忌给了赫谢尔,兽人门喝得酩酊大醉。如果动起手来,就好对付得多了。
Мы дали виски Гершелю, а он тут же напоил им орков. Если начнется драка, справиться с ними будет намного проще.
她没有酩酊大醉,但肯定在外面玩得很开心。她上床的时候你们吵了一架。
Она не то чтобы пьяна, но явно хорошо провела время. Вы ссоритесь, когда она ложится под одеяло.
пословный:
酩酊 | 大醉 | ||