酿蜜
niàngmì
носить мёд (о пчёлах); медоносный
niàng mì
蜜蜂採取花蕊汁液而酿制成蜜。
如:「蜜蜂终日勤于採花酿蜜。」
niàngmì
make honey (of bees)谓蜜蜂做蜜。
примеры:
蜜蜂酿蜜。
Bees make honey.
不对,不是蜂。蜂类大部分是有益的,会酿蜜,也不会偷东西。
Хм... хотя нет, они не похожи на пчел. Пчелы полезные, делают мед и не крадут все подряд.
我们无法再懒洋洋地躺在大厅里了,所以你必须有点贡献。这下面可没办法酿蜜酒。
Мы теперь не в залах будем проживать, так что тебе придется приносить побольше пользы. Здесь меда не сваришь.
我宁可酿蜜酒,也不想建造丑陋的神殿。感谢你把我们救出去。
Я лучше буду мед варить, чем жуткие храмы строить. Спасибо за нашу свободу.
不过这样也好,跟酿蜜酒比起来,我更擅长捕鱼。
Впрочем, оно и к лучшему - с рыбой я управляюсь куда лучше, чем мед варю.
可惜巫师漂亮的葡萄藤和蜂巢很快就要败落了。也许等我们找到那些仆人,那些女祭司能把他们变成亡灵工人,好救下这个花园给我们酿蜜酒!
Жаль, что эти виноградники и ульи пропадают без ухода... Ничего, когда мы изловим этих беглецов и спустим с них шкуры, жрица быстренько сделает из них послушную нежить. Тогда у нас будет мед и вино!