采下
_
отбитый; pick; pluck
cǎixià
pick; pluckв русских словах:
нащипать
-иплю, -иплешь; -ипан-ный〔完〕нащипывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 采下, 拔下(若干). ~ травы 拔下一些草. ⑵что〈口〉把(皮肤)拧红, 掐红; 拧疼, 掐疼. ~ щёки 把脸蛋儿掐红.
примеры:
你问我我是否有什么重视的东西。古斯塔瓦,我一向相当喜欢花朵。我不幸丧生的钱未婚夫会去雾之坑替我摘花…那些花朵可说是我看过最美的花了。一想到你也愿意大费周章,以你强壮的手帮我采下一束花束…我的心跳就不停加快!如果你能把那些花带给我,就能证明你对我是真心的。
Ты спрашивал, есть ли что-то, что я особенно ценю. Я всегда питала слабость к цветам, Густав. Мой трагически погибший жених собирал их для меня в Душных Ямах... Я солгала бы, если бы сказала, что видела цветы краше. Ах, от одной только мысли о том, что ты решился бы на такое самопожертвование и своими руками собрал бы для меня букет, мое сердце ускоряет ритм! Собери для меня цветы, и ты докажешь, что в самом деле меня любишь.