量力而为
liàng lì ér wéi
по силам; по возможностям; по средствам
в меру своих сил; работать в меру своих сил
liàng lì ér wéi
量估量。按照自己力量的大小去做,不要勉强。liàng lì ér weí
to weigh one’s abilities and act accordingly
to act according to one’s means
to cut one’s coat according to one’s cloth
liànglì'érwéi
act according to one's capability见“量力而行”。
в русских словах:
примеры:
为了力量而战!为了荣誉而战!
Сражайся с силой, помни о чести.
凭借石角,虔诚和力量合而为一。
Для Каменнорогих благочестие и сила — одно и то же.
脚下的青草也会因为我的力量而颤抖!
Трава под ногами сотрясается от моей мощи!
你的身体因为这个想法,因为你将会拥有的力量而激动地颤抖...
При этих словах по вашей коже бегут мурашки. У вас будет столько власти...
这个人真心为低估了西奥的荣誉和军事力量而感到抱歉。
Он искренне сожалеет о том, что недооценил честь и воинскую доблесть солийца.
我一直把他困在这里。然而要是他重获了力量,那么我就无能为力了。
Я удерживаю его здесь. Но он набирает силу, а я слабею.
你总是因为见到一些自由的力量而着迷。吸取帕弗洛尼亚的秘源。
А вы всегда рады возможности пополнить запас Истока. Поглотить исток Павлонии.
当时我们利用自己拥有的知识来帮助别人,而不会为了拥有力量而藏私。
Мы использовали наши знания во благо людей, а не просто накапливали их.
凡事都应量力而行
человек не может сделать больше, чем он может; выше головы не прыгнешь
坚持从国情出发,量力而行
твёрдо соблюдать принцип, требующий во всём исходить из конкретных особенностей страны, действовать соразмерно возможностям
为了将我们所有人从黑暗中解救出来而做这件事,这个理由还不够吗?好吧,那就为了力量而做吧。
Разве тебе мало того, что ты спасешь нас всех от тьмы? Ладно, тогда сделай это ради могущества.
化悲痛为力量
превратить страдание в силу
其实很简单。混乱就是生活的本质,这毫无疑问。而力量是为数不多能在混乱中划出一道界限的东西。
На самом деле все просто. Хаос – это неприятная данность, неизбежнее всех прочих. Власть – одна из немногих структур, которые могут использовать этот хаос.
让悲痛化为力量!
да превратится скорбь в силу!
必须量力而行, 循序渐进, 讲求实效
следует ставить перед собой посильные цели, и шаг за шагом продвигаясь вперёд, достичь реального результата
我们不仅为力量和荣耀而战,更是为了暗影界的福祉而战。我们的使命就是让战争降临到那些扰乱灵魂流动的人头上。
Мы сражаемся не только ради силы и славы, но и за благополучное будущее Темных Земель. Наш долг – объявить войну тем, кто препятствует притоку душ.
目击者声称对方是一位恶魔猎手,伊利丹的疯狂信徒。真少见。毫无疑问,他和他的主子一样因为力量而变得疯狂。
Свидетели утверждают, что это был охотник на демонов, безумный послушник Иллидана. Нет никаких сомнений, что власть лишила его разума так же, как и его хозяина.
以巫妖王的力量为名!
Во имя Короля-лича!
诅咒教派显然不会是仅仅为了汲取死龙的力量而来的。我大概知道他们想要什么,但我还是希望你去证实一下。
Культ Проклятых явился сюда не просто для того, чтобы вытягивать энергию из тел мертвых драконов. Думаю, я догадываюсь, что они замыслили, но мне нужно, чтобы ты <подтвердил/подтвердила> мою правоту.
我尽力而为。
Посмотрим, может я и смогу помочь.
我们尽力而为。
Стараемся елико возможно.
愿尽力而为。
Помогу, чем смогу.
哦,为什么我总是跟那些为了寻求力量而把世界搞得分崩离析的人走到一起...?不要紧。这儿看起来还是我的地盘...
Ну почему мне всегда везет на тех, кто готов весь мир бросить в горнило личных устремлений?.. Впрочем, неважно. Наверное, таково мое место...
我一定尽力而为。
Я обязательно сделаю всё возможное.
我会尽力而为。
Я сделаю все возможное.
我会倾力而为。
Сделаю все, что в моих силах.
пословный:
量力 | 而 | 为 | |
1) соразмерно силам (возможностям), по силам, посильный
2) измерять силу
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |