金·曷城
_
Ким Кицураги
примеры:
查找:57分局->警督->曷城,金。
Найти: 57-й участок → лейтенанты → Кицураги, Ким.
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
“你好,我是金·曷城。”他看起来很淡定。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги, — невозмутимо отвечает он. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
“我是57分局的金·曷城。这次是跨区域办案,所以跟我一起来的是41分局的……”他看着你,发现他还不知道你的名字。
«Меня зовут Ким Кицураги, я с 57-го участка. Расследование затрагивает сразу два района, так что от 41-го участка в нем участвует...» Сообразив, что по-прежнему не знает твоего имени, он смотрит на тебя.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
“你好,我是金·曷城。”他的手很有力量。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги. — Рукопожатие у него крепкое. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
东北方28公里处,在57辖区警局的医务室里,警督金·*弹球*·曷城正躺在心脏监护仪下休息。他的工伤记录上挂着一个黄色的检伤分类标签——意思是,无生命危险。他靠在枕头上,有些咳嗽。
В 28 километрах к северо-востоку, в медпункте 47-го участка лежит с кардиомонитором лейтенант Ким *Пинбол* Кицураги. На его медкарте цветная пометка о серьезности травм: желтый треугольник. Это значит «нет угрозы жизни». Он опирается на подушку и кашляет.
kk=金·曷城;57=第57分局;之后是他到达现场的日期(08.03)与时间(08:15)。案件编号采用了他的名字,而不是你的。
кк = Ким Кицураги. 57 — номер участка. Потом дата (08.03) и время прибытия на место (08:15). Он указал в номере свои данные, не твои.
是的。我还是金·曷城——还是来自57分局的一名警督。
Нет. Я по-прежнему Ким Кицураги, тот же лейтенант из 57-го участка.
然后——两声枪响同时响起。一枪来自曷城警督的手枪,另一枪来自波勒。它瞄准了金,但是没有打中。你听见背后传来一声尖叫……
Потом — два выстрела гремят одновременно. Один из пистолета Кицураги, второй — из оружия де Поль. Она целилась в Кима, но промахнулась. Позади ты слышишь крик...
金·曷城是个好人。希望他现在一切都还好。
Ким Кицураги — отличный парень. Вот бы он сейчас был здесь.
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的*超文本*真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий *гипертекст*.
……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。
...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
永远也不要招惹金·曷城。
Никогда не связывайся с Кимом Кицураги.
“你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是金·曷城警督使用的。”
Кто это? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“金‘弹球’曷城”出现在你面前。
Перед тобой появляется имя «Ким „Пинбол“ Кицураги».
还有一件事——给金·曷城警督一点掌声。他*阴差阳错*地收藏了你的电台。
Еще одна просьба... Передай привет лейтенанту Киму Кицураги. Он *совершенно случайно* сохранил вашу станцию на своем приемнике.
想想:金·曷城……金·曷城……
Думать: Ким Кицураги... Ким Кицураги...
“法西斯肥猪,我发誓。你和金·曷城都该……”辱骂逐渐被灼人的寂静取代。
«фашистские свиньи, клянусь вам. да пошел ты со своим кимом кицураги прямиком...» Ругань резко обрывается давящей тишиной.
金·“弹球”·曷城,又名金球?
Ким «Пинбол» Кицураги, он же Кимбол?
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
我想把这首歌献给我的搭档金·曷城。”(向警督点头示意。)
«Эту песню я хотел бы посвятить своему напарнику Киму Кицураги». (Кивнуть лейтенанту.)
“不行。你*必须*叫我曷城警督——或者偶尔可以叫我‘金’,因为这样更简短一些。”他点点头。“我们走吧。”
Нет. Вы будете звать меня „лейтенант Кицураги“ — и изредка „Ким“, потому что так короче. — Он кивает. — Пойдемте.
还有一件事——给我的好兄弟,金·曷城警督一点掌声。他很喜欢你们的电台。
Еще одна просьба... Передай огромный привет моему напарнику, лейтенанту Киму Кицураги. Он ваш большой поклонник.
在试图逮捕一起正在调查中的凶杀案嫌疑人的过程中,一名警督不幸丧生,rcm对此表示哀悼。逝者的搭档,在本次遭遇中幸存的金·曷城警督称,嫌疑人使用了一种他从未见过的武器,使两人暂时失去了行动能力。“我不认为她是故意杀人的---当她意识到事故发生之后,还表示了歉意……”他补充道。“就像是,最后还是如同一名真正的警察离开了,”逝者的上级长官,警监托勒密·普赖斯说到。
Это траурный день для ргм. Один из ее сотрудников, лейтенант, занимавшийся расследованием убийства в Мартинезе, погиб, пытаясь задержать подозреваемого. Напарник погибшего, лейтенант Ким Кицураги, которому удалось выжить в этом противостоянии, рассказал, что преступник использовал какой-то неизвестный ему тип оружия, временно парализовав обоих полицейских. «Я не думаю, что она хотела его убить. Когда она увидела, что произошло, то принесла извинения...», — добавил лейтенант Кицураги. «Это просто... В конце концов он погиб как настоящий коп», — так прокомментировал ситуацию начальник погибшего, Птолемей Прайс.
曷城警督不希望你听到某种叫*灰域*的东西,他可能觉得这样会对你造成心理创伤。等金不在的时候回去找乔伊斯,问问她是怎么回事。*或者*你也可以让他稍微走开一会儿。
Лейтенант Кицураги не хочет, чтобы вы слушали о так называемой *Серости*. Возможно, он считает, что информация о ней может вас травмировать. Когда его не будет, вернитесь к Джойс и спросите у нее об этом. *Или* поймайте момент, когда он ненадолго отойдет.
摆弄了一会儿无线电之后,你按下发光的“收藏”按钮。无线电传来一道熟悉的声音:“法西斯肥猪,我发誓。你和金·曷城都该……”辱骂逐渐被灼人的寂静取代。
Пару секунд ты щелкаешь переключателями, а затем нажимаешь на светящуюся кнопку «сохраненные». В динамиках раздается знакомый голос: «фашистские свиньи, клянусь вам. да пошел ты со своим кимом кицураги прямиком...»
无线电传来一道熟悉的声音:“……和瑞瓦肖最狂-狂-狂-狂野的条子讲了话。他让我们给他的条子伙伴,我们的忠实听众金·曷城一个大大的欢迎。金,我们爱你。”
В динамиках раздается знакомый голос: «...поговорил С са-А-А-амым безумным копом ревашоля. он попросил передать огромный привет своему другу И напарнику, нашему давнему поклоннику киму кицураги. ким, большой тебе привет! мы тебя любим».
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
金·“弹球”·曷城!
Ким «Пинбол» Кицураги!
你是金·‘弹球’·曷城。
Ты Ким „Пинбол“ Кицураги.
金・“弹球”・曷城。
Ким «Пинбол» Кицураги.
пословный:
金 | · | 曷 | 城 |
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
I hé * местоим
универсальное вопросительное слово раннего древнекитайского языка, впоследствии вытесненное вопросительным словом 何 и производными от него речениями (何时, 何故, 何以 и др.); отмечены следующие употребления 曷 в прямых и риторических вопросах а) какой [же]?; который [же]?
б) как [же]?; каким [же] образом?; почему [же]?; разве?, неужели [же]?
в) когда [же]?
II hé * сущ.
вм. 蝎 (червь-древоточец)
III è * гл.
вм. 遏 (останавливать, задерживать)
IV hé усл.
хэ (седьмая рифма тона 入 в рифмовках; седьмое число в телеграммах)
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|