金窝银窝不如自己的狗窝
jīn wō yín wō bùrú zìjǐ de gǒuwō
своя собачья конура лучше дворца; нет ничего лучше дома; в гостях хорошо, а дома лучше
jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō
形容任何地方都比不上自己的家舒适。
如:「出国旅游固然愉快,但是金窝银窝不如自己的狗窝,还是自己的家最好。」
jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō
there’s no place like home (idiom)пословный:
金 | 窝 | 银 | 窝 |
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|
不如 | 自己 | 的 | 狗窝 |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так, не идти ни в какое сравнение (с чем-либо)
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|