针毡
zhēnzhān
: 坐针毡 быть в тяжёлом положении, сидеть как на иголках
zhēn zhān
晋朝杜锡屡以忠言劝谏愍怀太子,太子厌之,因置针于杜锡常坐的毡席以刺之。典出晋书.卷三十四.杜预传。后形容受到胁迫,处境为难,坐立不安。
宋.苏轼.迁居临皋亭诗:「剑米有危炊,针毡无稳坐。」
歧路灯.第九十八回:「我们这些老头儿,说话不甚合时宜,诸位虽外饰礼貌以敬之,其实颇有针毡之感。」
zhēn zhān
needle felting (craft)
piece of felt used as a pincushion
zhēnzhān
be on pins and needles亦作“鍼毡”。
1) 宋苏轼《迁居临皋亭》诗:“剑米有危炊,鍼毡无稳坐。”
2) 置针於其中的毡。坐於其上,令人片刻难安。语出《晋书‧杜锡传》:“﹝杜锡﹞屡谏愍怀太子,言辞恳切,太子患之。后置针着锡常所坐处毡中,刺之流血。”
в русских словах:
как на углях
[быть, сидеть] 如坐针毡; 焦急不安
примеры:
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话
я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка
坐卧不宁; 忐忑不安; 如坐针毡
как на иголках
如坐针毡; 坐卧不宁; 忐忑不安
как на иголках
猎魔人!您好。我现在可是如坐针毡。我想您一定是来看画的!
Ведьмак! Приветствую. Бьюсь об заклад, ты вернулся за картиной! Да?
他们如坐针毡般地等待足球比分。On hearing the news, she was on pins and needles。
They waited on pins and needles for the football scores.
我们在等待裁判员裁决出优胜者, 几个小时如坐针毡。
We were kept on tenterhooksfor hours while the judges were deciding the winners.
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
如坐针毡,如坐针毡。
Иголки и булавки... Иголки и булавки...
人形针毡!
Человек - подушка для булавок!
“捷特会让你如坐针毡”,看来她说对了。
От винта дергаться начинаешь. Видимо, она была права.