铅球
qiānqiú

1) спорт. ядро
推(掷)铅球 толкать ядро; толкание ядра
2) толкание ядра
qiānqiú
спорт
1) толкание ядра
2) ядро
Толкание ядра
qiānqiú
① 田径运动项目之一,运动员用手托住铅球,然后用力推出去。
② 田径运动使用的投掷器械之一,球形,用铁或铜做外壳,中心灌铅。
qiānqiú
(1) [shot]
(2) 田赛项目之一, 运动员托住铅球, 用力推出去
(3) 田径运动用的灌铅的金属球
qiān qiú
1) 田赛运动项目之一。运动员以手托住铅球,由肩上用力推出,以推掷最远者为胜。与铁饼、标枪合称三铁。
2) 田赛运动所使用的器具,球形,以铁或铜为外壳,中间灌铅。
qiān qiú
shot put (athletics event)qiān qiú
{体} shot:
推铅球 shot put; putting the shot
qiānqiú
sport shot putlead ball
1) 田径运动使用的投掷器械之一。球形,用铁或铜做外壳,中心灌铅。
2) 田径运动项目之一。运动员用手托住铅球,在投掷圈内以滑步等形式用单手将球自肩上方推出,落入规定区域内为有效。
частотность: #23508
в русских словах:
синонимы:
примеры:
推(掷)铅球
толкать ядpo; толкание ядра
“这个……”他默默地盯着铅球。“不,∗该死的∗,绝对不行……”
«Вот это...» — он замолкает и смотрит на ядро. «Нет, ни хрена это не подойдет».
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗掷铅球∗。你那把难以言喻的大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Толкание ядра∗. Странные усы...
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
“我没有∗大球∗,不过这个可以吗?”(拿出铅球。)
«Буля у меня нет, но, может, вот это подойдет?» (Показать спортивное ядро.)
我还以为是推铅球呢。
Я думал, мы толкаем ядро.
一个用来玩推铅球的球。你觉得自己应该留着它,好好利用。出售这么漂亮的老派体育用品是一种罪过。
Снаряд, используемый в толкании ядра. Ты чувствуешь, что он может пригодиться. Продавать такой прекрасный классический инвентарь просто грешно.
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
铅球能有什么用?那是妖灵,又不是恶魔!
А что ему с твоих оловянных шариков? Это же призрак, а не дьявол какой!
在剑上沾盐呢?或是铸些铅球丢它?
Так, может, в соли мечи подержать? Или из олова шариков наделаем и его закидаем?
几次试掷之后,他把铅球投出六十三英尺六英寸远。
After a few warm-up tosses, he put the shot 63 feet 6 inches.