银子
yínzi
1) серебро (предметы, изделия)
2) лян серебром (деньги)
上银子 вносить (платить) серебром (напр. налоги)
yín zi
银的通称。yínzi
[silver] 银两, 银
yín zi
银质的钱币。
儒林外史.第三十六回:「你把这银子拿去作看花买酒之资。」
老残游记.第五回:「如能救得他们三人性命,一则是件好事,二则大家也可沾润几两银子。」
yín zi
money
silver
yín zi
silveryínzi
money; silver白银的通称。亦指作为通货的银子或银币。
частотность: #6224
в русских словах:
низкопробный
низкопробное серебро - 成色低的银子
тусклый
тусклое серебро - 没有光泽的银子
синонимы:
примеры:
把银子窖起来了
зарыть серебро (деньги) в землю
枰五两银子
отвесить пять лян серебра
一封银子
свёрток серебра
净银子
чистое серебро
一两银子
один лан серебром
昧银子
скрыть (прикарманить) деньги
上银子
вносить (платить) серебром (напр. налоги)
足色银子
чистое серебро
一钱银子太少
цяня серебром будет слишком мало!
花了老些银子
потратил кучу денег
卷了银子
забрать серебро (деньги)
他有万把银子
у него больше 10 тысяч лян [серебром]
一毫[儿]银子
чуточка денег (серебра)
成色低的银子
низкопробное серебро
没有光泽的银子
тусклое серебро
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
白花花的银子
gleaming silver (coins)
一锭银子
a small ingot of silver
主人赏给他一锭银子。
His master granted him a small ingot of silver.
他把银子做了抛光处理
Он отполировал серебряное изделие
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
银子弹-1
"Серебряная пуля" Х-1
召唤银子弹-1
Призыв "Серебряной пули" -1
你的运气很不错,我的银子弹X-831原型机已经完成了,正准备进行测试。能不能最后帮我个忙?完成她的试运行?
К счастью, прототип моей "Серебряной пули" X-831 уже закончен, и она готова для испытаний. Как насчет того, чтобы оказать мне еще одну услугу? Заодно и прокатишься на ней.
黯丘矿洞离这不远。尽管矿工们主要在那里挖掘铁矿,但偶尔也会在矿脉上找到一两块银子。
Здесь неподалеку находится шахта Мрачных Холмов. В основном шахтеры добывают там железо, но иногда им случайно попадаются серебряные жилы.
对于矿洞目前的情况我们不是很了解,但女巫会不可能忽略那里。然而无论那里有什么危险,都值得我们去带回一些银子,用来对付女巫会。
Мы не знаем, что сейчас творится в шахте, вот только ковен вряд ли от нее просто так откажется. Но все опасности, что могут нас там поджидать, стоят того, чтобы добыть хоть немного серебра для оружия против ведьм.
艾达拉能让银子自然卷曲。要是这给祖母看到咱们的女儿这么灵巧,她肯定会兴奋得大叫起来。
Адара так легко управляется с серебром. Бабушка бы заплакала, если бы увидела, какой искусницей стала наша дочь.
首先是,河湾地所有的地主。我想也不用详加解释了,他们当然非常需要我们的银子和支援。
В первую очередь, это землевладельцы Предела. Нечего и говорить, что они очень сильно зависят от нашего серебра и нашей поддержки.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们有任何一点偷银子的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
我的家族在几个世纪前就搬来了,我们靠锻造流过城市的银子为生,日子过得还不错。
Моя семья обосновалась здесь столетия назад. Мы живем в достатке, работая по серебру, которое потоком течет через город.
我们得阻止银子流到叛军手中。在我们夺回河湾地之前,风暴斗篷的人会从那些矿井里榨取更多的财富来扩张侵略。
Мы должны перекрыть поток серебра, идущий к мятежникам. Пока мы не вернем Предел, Братья Бури будут грабить копи и плодить насилие.
你家人?你用污秽的银子毒害河湾地已经够久的了,托纳尔!
Твоей семьей? Ты слишком долго отравлял Предел своим ядовитым серебром, Тонар!
当风暴斗篷解放这座城市时,我会记住你这句话。到时你花多少银子也救不了你,战狂。
Я тебе это припомню, когда Братья Бури освободят город. И тогда все твое золото не спасет тебя, Сын Битвы.
只要大门持续关闭,我每天就会损失银子。
Я несу убытки каждый день, пока городские ворота закрыты.
但你可以花钱买命,只要付出跟柯瑞和克洛基等重的银子就行了。
Но ты можешь откупиться. Выплатив вес Кори и Краки серебром.
咱们去大路上劫个道怎么样?弄点银子花花。
А если на большак заскочить? Заработков поискать?
他们把费边尸体带走之后,我马上就去找养猎犬的人买了这两只,花了我大把银子…唉,不过至少现在可以睡得安稳一点。
Как забрали отсюда тело, я пошел к товарищу, что разводит бойцовых собак, и купил вот этих двух псин. Пришлось раскошелиться... Но хоть сплю спокойно.
回家去,利夫。你再惹我,我就把这包银子套在你脖子上,丢你进海里喂鱼。
Возвращайся домой, Лейф. Если ты меня разозлишь, привяжу тебе мешок с этим серебром и сброшу в море.
今天或许是你的幸运日!辛辛苦苦挣来的银子,花的时候可要讲究呐。
Быть может, это твой счастливый день! Хорошо потратить честно заработанное - тоже искусство!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
你哪儿弄得来的银子?
А серебро у вас откуда?
有银子的话一切好谈。
Если кроме желаний у тебя есть еще и золото, мы договоримся.
我缺的是白花花的银子。别担心我,我去看看还有没有鱼子酱小吃。
Финансы мне нужнее... Удачи на торгах. Пойду гляну, не осталось ли икры.
我也不确定,说不定那艘船真的沉得太深,没人能把它给拉起来…但至少值得一试。生还者说船上载了数量惊人的银子。
Не знаю, может, тот корабль и правда слишком глубоко лежит, чтоб можно было из него что-то вытащить... Но попробовать стоит. Те, кто спасся, говорили, что везли порядочно серебра.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
儿子,你把那些银子拿去,去买把好剑、盔甲和一匹好马。去大陆洗劫,去向我死后欺负你的人报仇。让我以你为荣吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
不知各位都听说了没有,我们这儿将举办一场赛马大赛。谁要是想参赛就来找我吧,我会向你们说明比赛细则。但这里必须先提醒你们,支付参赛费用之后才能参赛。要是舍不得银子,那就死开。
Если кто еще не слышал, мы тут устраиваем скачки. Кто хочет с нами - заходи ко мне, все расскажу. Только сразу говорю: перед скачками придется заплатить, так что если в кошеле пусто, то и не суйся.
我也不知道是怎么回事,说不定那艘船实在沉得太深了,没人能拉得起来…但总归值得一试对不对。生还者说船上载的银子多得吓死人。
Не знаю, может, тот корабль и правда слишком глубоко лежит, чтоб можно было из него что-то вытащить... Но попробовать стоит. Те, кто спасся, говорили, что везли порядочно серебра.
亚西比昂的女儿碧儿塔在家中藏匿尼弗迦德人,黑衣者已被当场杀死投入海中,碧儿塔也将支付银子作为罚金。
Бьярта, дочь Асбьорна, прятала в доме нильфгаардского моряка с затонувшего корабля. Черного убили на месте и бросили в море, а Бьярта заплатит штраф серебром.
空气和潮湿使银子失去光泽。
Air and moisture tarnish silver.