铸剑为犁
zhù jiàn wéi lí
![](images/player/negative_small/playup.png)
обр. перековать мечи на орала
zhù jiàn wéi lí
обр. перековать мечи на оралаzhù jiàn wéi lí
beat the swords into ploughshareszhùjiànwéilí
beat swords into plowshares【释义】销熔武器以制造务农器具。
【出处】《孔子家语·致思》:“铸剑习以为农器,放牛马于原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患。”
谓销熔武器以制造田器。语本《孔子家语‧致思》:“铸剑戟以为农器,放牛马於原薮,室家无离旷之思,千岁无战斗之患。”
примеры:
嗯,真不敢相信我会这么说,但我认为他说得对。或许是时候铸剑为犁了。
Хм... Не верю, что я сама это говорю, но я с ним совершенно согласна. Кажется, пора закопать топор войны.
你应该让军队去工作。铸剑为犁会超出你的想象。
Советую вам приставить к работе армию. Мечи на орала - это актуально и сейчас.
铸犁为剑
От лемехов – к мечам
愿你不需铸剑为武器。 愿你不需锻铁为铠甲。 ~妖精谚语
Пусть оружием тебе станет не меч отточенный. Пусть доспехами твоими станет не сталь кованная. — эльфийская поговорка
пословный:
铸剑 | 为 | 犁 | |
1) литой драгоценный меч
2) обр. замышлять интригу
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) плуг
2) пахать, распахивать
1) Ли (фамилия)
2) Ли (город на территории нынешней пров. Шаньдун; эпоха Чуньцю)
3) устар. глагол-предлог времени: к, к тому времени, как...; через... 4) чёрно-полосатый; чёрный; черноволосый
5) почерневший от старости (напр. о коже старика)
|