长得不好看
_
лицом некрасивый
в русских словах:
дурной
она дурна собой - 她长得不好看
примеры:
她长得不好看
она дурна собой
(见 С лица не воду пить)
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
не с лица воду пить
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
很高兴看到新面孔。长得不像精灵更好。
Как здорово видеть новые лица. Особенно если у новичка не острые уши.
长得好看的姑娘
хорошенькая девушка
这女子长得很好看
у этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая
小姑娘长得真好看。
The little girl is pretty.
庄稼长得好坏,也要看活的粗细。
Whether the crops grow well or badly depends also on how the work is done.
他长得不难看。
Он недурен собой.
看来长得不错。
Кажется, прижились.
您长得真好看。来看看辫枝旅店吧,比家更美好!
У тебя вид утонченного путешественника. Заходи как-нибудь в Деревянное кружево. Лучше, чем дома!
他长得后生,看不出是40岁的人。
Он выглядит моложе, не скажешь, что ему сорок.
这花移栽后长得不好。
The flower didn't transplant well.
你得好好听着。麦多那市长。我看他身边有个学院的合成人……
Послушайте меня. Я видел мэра Макдонаха вместе с одним синтом из Института...
哈!那就照顾好你自己吧。长得好看也保护不了你。我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сама за себя, и милое личико тебе не поможет. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
嗯,其实我们长得还挺像的,看不出来吗?
Да. Мы с ним похожи, не находишь?
学院制作合成人做了好几年了。旧的合成人长得像人类,但还是看得出来是机器人。
Машины, которые Институт уже столько лет делает. Старые модели слегка похожи на людей, но видно, что это роботы.
想在这种地方结交盟友可不容易。虽然你长得挺好看,但谁也不能保证你不是恶魔的奸细。我现在没办法信任你。
Но дружбу тут надо заслужить. Личико у тебя красивое, но это не значит, что ты – не пособник демонов. Пока что я не могу тебе доверять.
时间不长,没错。但总比没有来得好。
Да, не очень много. Но лучше хоть сколько-то, чем совсем ничего.
你看起来迷路了。而且你长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя уродский. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
工会组长工作干得不好, 应该另选个人替他
плохо работает профорг, придется его переизбрать
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
不可思议的美; 好看的不得了
умопомрачительная красота
姐姐我觉得,阿贝多是很优秀的炼金术士。跟他只需要用三言两语,就能得到不错的结论。而且脸也长得好看。和小可爱你很像喔,嗯。
Альбедо очень хороший алхимик. Стоит сказать всего лишь слово, как у него уже есть готовое решение. Да и на вид он симпатяга, прямо как ты.
病后她变得不那样好看了
после болезни она подурнела
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
不过动作快。如果让班长看到你的话,他会让你好看…还有我们…
Только осторожней. Чтобы сотник не увидал, не то яйца мне оторвет.
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
这地方看起来好得不像真的。
Даже не верится, что такое место вправду существует.
考试成绩好不好,得看准备得怎么样
хорошие или плохие результаты экзаменов зависят от того, как подготовишься
你对我付出这么多,如果我害你有什么三长两短,我不得好死。
Будь я проклята, если брошу тебя в беде. Ты ведь столько для меня делаешь.
我不是来……我只是想来看大家过得好不好。
Я здесь не... Я просто хотела узнать, как у кого дела.
пословный:
长得 | 不好看 | ||
1) выглядеть; быть
2) расти, вырасти
3) chángde длинный как ...
|
1) неприличный, постыдный
2) некрасивый
3) смущенный
|