门外
ménwài
за дверью
находящийся за дверью
mén wài
门的外面。
史记.卷五十六.陈丞相世家:「家乃负郭穷巷,以弊席为门,然门外多有长者车辙。」
文明小史.第三十七回:「到得警察衙门口,却只带了仲翔进去,五人被他们关在门外。」
mén wài
outside the doormén wài
outside the doorчастотность: #3390
в самых частых:
в русских словах:
видеодомофон
(楼门外与住宅内的)视频对讲机
выставлять
выставлять кого-либо за дверь - 把...逐出门外
выталкивать
выталкивать кого-либо за дверь - 把...推出门外
на порог не пускать
(кого-либо) 不让…进门, 把…拒之门外
нарисоваться
Вдруг ему отчётливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
профан
门外汉 ménwàihàn, 外行 wàiháng
сведущий
он не сведущ в древней истории - 他对古代历史是门外汉(外行)
шевеление
Слабый гул и шевеленье за дверью...Доказывают, что ученики в школе. (Л. Толстой) - 门外微弱的嗡嗡声和沙沙声...证明学生在学校里.
примеры:
大门外边
за главными воротами
大门外边儿
за главными воротами
大门外头
за главными воротами
屛诸门外
выбросить это (его) за ворота
使者归必拜送于门外
когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота
俟于门外
ждать за воротами
迋劳于东门外
идти трудиться за Восточные ворота
把客人送到大门外
провожать гостя за ворота
逐出门外
выгонять за дверь
门外头死了人了
за воротами кто-то умер
门外有一只死狗
за воротами лежит дохлая собака
只听得门外飕的一声, 一个弹子飞了进来
только послышался снаружи свист (свистящий звук),― и влетела пуля
尽出庄门外看时, 只见 …
едва вышли за ворота села посмотреть, как [увидели, что...]
把...逐出门外
выставлять кого-либо за дверь
把...推出门外
выталкивать кого-либо за дверь
推出门外
вытолкнуть за дверь
五门外语
пять иностранных языков
关在门外
не принимать (в организацию, группу), не допускать
大伙不欢而散以后,他一个人孤零零地站在门外。
After they had parted in discord, he stood alone outside his gate.
她借助语法书和词典掌握了一门外语。
She has mastered a foreign language by aid of a grammar and dictionary.
把陌生人拒之门外
не пускать незнакомых людей
谈到法律,我不过是门外汉。
Если разговор идёт о праве, то тут я дилетант.
我们正在谈论约翰的时候,他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。
Джон вошел как раз тогда, когда мы его обсуждали. Как говорится, легок на помине.
她把我锁在门外。
She locked me out.
熟练地使用一门外语
manipulate a foreign language
我在数学方面是个门外汉。
В математике я профан.
门外尽是苍蝇。
Flies are everywhere outside.
听见门外急促的脚步声
услышать частый звук шагов за дверью
你往门外看一眼, 谁在那儿吵?
Сунь нос за дверь, кто там шумит?
右前车门外装饰板安装总成
блок монтажа наружной декоративной доски правой передней двери
他在古代史方面是个门外汉。
Он не сведущ в древней истории.
把…推出门外
вытолкнуть кого за дверь; вытолкнуть за дверь
右前车门外装饰胶条
клейкая лента наружной декорации правой передней двери
右后车门外装饰胶条
наружнедекоративная клейкая лента правозадней двери
左后车门外板垂直加强板
вертикальная наделка левого заднего наружного дверного полотна
右后车门外板垂直加强板
вертикальная наделка правого заднего наружного дверного полотна
左前车门外装饰胶条
клейкая лента наружной декорации левой передней двери
右前车门外板加强板
наделка наружног пластины правой передней двери
左前车门外装饰板安装总成
блок монтажа наружной декоративной доски левой передней двери
左前车门外板加强板
наделка левого переднего наружного дверного полотна
右后车门外板加强板
наделка правого заднего наружного дверного полотна
左后车门外装饰胶条
наружнедекоративная клейкая лента левозадней двери
左后车门外板加强板
наделка левого заднего наружного дверного полотна
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
- 小刘会六门外语!太了不起了!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- Сяо Лю знает шесть языков! Вот здорово!
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
气门外弹簧
внешняя (наружная) пружина клапана
把淘气的孩子撵出门外
выставить за дверь шалуна
他对政治是个门外汉。
Он не разбирается в политике.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
将货物交给银月城的飞行管理员葛拉米做最后的检查工作,她就在牧羊人之门外。
Отнеси товар повелительнице небес Полудымке к воротам Пастыря на входе в Луносвет.
让我们给这些门外汉上一课,叫他们尝尝自食其果的味道。杀掉学徒们,收集他们的符文石,完事后用占卜石联系我。
Давай поучим этих любителей и используем против них их же собственную магию. Убей начинающих наставников и исследователей и возьми их рунические камни. Когда закончишь, свяжись со мной при помощи нижнего гадального камня.
听着,这些暗夜精灵有棵战争古树压阵,就扎根在了西边门外。他可是一棵老大的巨树!放倒他!
Слушай, эти ночные эльфы черпают силу у древа войны, которое растет к западу от ворот. Это большое, гигантское дерево. Ты знаешь, что делать! Уничтожь его!
如果你有兴趣学习如何烹调传统的感恩节美食,那么就去找格雷戈里·塔波吧。你可以在暴风城的大门外找到他。
А если ты хочешь узнать, как готовятся эти изысканные кушанья, найди Грегори Табора – он стоит рядом с вратами Штормграда.
到门外的南瓜地里给我弄些新鲜的泥土,还有一扎山狗尾。山狗在西部荒野的野地里就能找到。
Добудь мне свежей грязи с тыквенной делянки перед домом и связку хвостов койота. Койотов ты найдешь на пустошах Западного края.
莫奥斯塔兹会帮助你潜入庄园的。到门外去跟他谈谈,然后你们就一起飞去拉文霍德吧。祝你好运!
Проникнуть на территорию поместья тебе поможет Мостраз. Он ждет тебя снаружи. Удачи!
听着,<name>,至此你已经帮了很大的忙了,但那还远远不够。我们必须阻止这些疯狂的巨魔,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Послушай, <имя>. Ты очень <помог/помогла> нам, но этого недостаточно. Нужно остановить этих безумных троллей или хотя бы не дать им войти в Пиратскую Бухту.
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
这是我要你调查的一处地点:就在奥格瑞玛大门外,西面!他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте за вратами Оргриммара, на западе! Не нравится меня это. Иди туда и разберись.
去跟希亚什谈谈,他就在森金村的大门外。他会送你去剃刀岭的。他的狼很熟悉这条路。
Поговори с Джашем на выходе из деревни Сенджин. Он отправит тебя в Колючий Холм. Его волки отлично знают дорогу.
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
我跟他们当中的一位渔夫聊了聊,发现原来是鱼儿们的口味变了,最近它们喜欢吃鹿眼。你应该可以在奥格瑞玛北面找到许多鹿,就在北门外。
Я беседовал с одним из их рыболовов, и оказалось, что вкусы карпа изменились. И будто нынче карп клюет на олений глаз. К северу от Оргриммара, прямо за северными вратами, обитает много оленей.
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
架在莫高雷城门外的攻城武器就像一根瞄准心脏的长矛。我要你前往南方的城门,摧毁那些攻城器械。
Осадные машины у ворот Мулгора – это как копье, направленное прямо к нашему сердцу. Я хочу, чтобы ты <пошел/пошла> к воротам, это к югу отсюда, и <вывел/вывела> из строя эти механизмы.
藏宝海湾的大财主里维加兹派我到这里的目的,就是确保这次巨魔的威胁可以有效地被遏止,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Меня прислал сюда барон Ревилгаз из Пиратской Бухты, чтобы я убедился, что нашествие троллей остановлено. Или хотя бы остановлено у подходов к Пиратской Бухте.
他原本要在奥格瑞玛大门外西南边的飞艇塔和我见面。但我不想错过觐见酋长的机会。你是否愿意帮我找到那位使者,看看是什么耽误了他?
Я начинаю беспокоиться: он должен был встретиться со мной к юго-западу от башни дирижаблей Оргриммара, но я не могу пропустить аудиенцию у вождя. Может быть, ты разыщешь посланника и узнаешь, что его задержало?
住宿旅馆时,如希望不受打扰,可以在门外手把上挂著“请勿打扰”标示牌。
Если, проживая в гостинице, вы хотите, чтобы вас не тревожили, то вы можете повесить на внешнюю ручку двери знак "Не тревожить!".
你可以在门外找到那些弓箭手。
Лучников ты найдешь сразу за этой дверью.
<先生/女士>,我们发现虎人的头领就在我们的门外!
<Сэр/Мэм>, мы обнаружили альфа-самца саблеронов прямо за нашими воротами!
然后我们在他们的大门外面会合吧。
Сразу после этого встречаемся у ворот.
你的斥候们发现虎人的头领就在我们的门外!
Разведчики обнаружили альфа-самца саблеронов прямо за нашими воротами!
到奥格瑞玛的城门外来见我,我们一起下去。
Найди меня снаружи у ворот Оргриммара – мы спустимся туда вместе.
敌人在我们的眼前集结。我们不能仅靠大胆的空袭拒敌门外。
Враги собираются у нашего порога. Мы не можем вечно отгонять их рискованными ударами с неба.
我们不能因为时局艰难就将他人拒之门外,我们要团结一致,坚持不懈。
Мы не отказываем тем, кто просит помощи, – мы объединяемся, чтобы вместе пережить тяжелые времена.
<希尔格林指指门外。>
<Силгрин указывает жестом на улицу.>
见到你真高兴,<class>!
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Привет, <класс>! Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие из нас уже давно забыли, почему это так. В самом деле, некоторые атрибуты празднования, например, Плетеный человек, были утеряны нами когда-то давно. Но теперь, когда Гилнеас присоединился к Альянсу, настало время возродить эту церемонию.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
别忘了升级您的陷阱,将那些不速之客拒之门外!
Обязательно улучшите ловушки, чтобы держать незваных гостей на расстоянии.
如果这点程度的元素力,就想把我拒之门外,那还真是小瞧人了。
Не переживай. Если ты думаешь, что меня способна остановить жалкая печать, то подумай ещё раз.
您不觉得有意思吗?那些贵客轻易地将您拒之门外,反而是普通的人更愿意向您伸出援手。
Вам не кажется это занимательным? Эти высокие гости отказывают вам, даже не раздумывая, а обычные люди, наоборот, помогают.
深渊教团已经到城门外了,居然还有闲情在这里喝酒。
Орден Бездны уже стучит в городские ворота, а они только думают, как бы допить своё вино.
只是在门外,就能感受到元素力乱流所带来的烦躁感…
Из-за нарушенного потока элементов, я чувствую себя не очень хорошо.
在那天朗气清之时,您从那宫门外的甲板上往下一望——
Если вы встанете на балконах Нефритового дворца в ясную погоду и опустите свой взор...
∗i∗然而在征尘满地的传送门外,诞生于铁锈的恶魔正在等待……∗/i∗
∗i∗Но там, в пыли у темных врат Ждет... демон? Ржавый агрегат?∗/i∗
它负责把入侵者挡在门外,让实验品留在门内。
Он не пускает незваных гостей и не выпускает подопытных.
巨人与暗渊魔裔曾试图弄垮教堂础柱。 他们遗体所化的尘埃至今仍随着门外微风打转。
Гиганты и порождения преисподней пытались повалить храмовые колонны. Их истлевший прах до сих пор кружит по ветру.
「保卫殿堂并不难。 我只要把这些大个子带出正门外,让敌人好好看个够便行。」 ~乳齿象训练人
«Защищать крепость легко. Я просто вывожу этих громадин за главные ворота, чтобы враг мог посмотреть на них и одуматься». — смотритель мастодонтов
为什么战友团把你拒之门外?
Почему Соратники не приняли тебя?
为什么战友团拒你于门外?
Почему Соратники не приняли тебя?
卡莱雅指示我和布林乔夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
卡莉亚指示我和布林纽夫在裂谷城西南门外一个古老立石处见她。她的动机很神秘,但是我怀疑应该和夜莺有关。
Карлия сказала, что мы с Бриньольфом должны встретиться с ней у старого стоящего камня за юго-западными воротами Рифтена. Зачем это ей, мне непонятно, но я подозреваю, что дело как-то связано с Соловьями.
任何将皇帝拒之门外的公侯在早上醒来时,都会发现帝国军团已经兵临城下。
Любой король, отвергнувший императора, однажды проснется и увидит Легион у своих ворот.
你不能一不如意就放弃工作。你让我们看起来像是一帮门外汉。下次好好想想。
Нельзя отказываться от работы, когда тебе вздумается. Ты нас всех выставляешь какими-то любителями. В другой раз - подумай.
当我在那遇见萨迪斯时,他通常都和保镖们在门外等我。
Обычно, когда я встречаюсь там с Сартисом, он ждет меня снаружи вместе с телохранителем.
你要将黑暗拒之门外吗?
Ты сможешь заставить тьму замолчать?
好吧,母亲就在这扇门外。我有个计划。
Хорошо. Мать прямо там, за дверью. У меня есть план.
没错,就在我们走出门外准备离开时,房子被城里的守卫包围了……那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
当我与萨迪斯见面时,他通常都和保镖们在门外等我。
Обычно, когда я встречаюсь там с Сартисом, он ждет меня снаружи вместе с телохранителем.
“好吧……”他疑惑地看着你。“我已经尽力跟你解释了。我真的不知道还能跟一个门外汉讨论些什么……”
Ладно... — Он обводит тебя скептическим взглядом. — Я уже постарался рассказать вам что мог. Не знаю, что еще обсуждать с непрофессионалом...
大家想离你远一点,甚至是溜出门外,但你开始大喊什么:“我他妈就是法律,你们都得听我的,你们都是一起凶杀案调查的嫌疑犯!”。
От тебя шарахались. Даже за дверь пытались выскочить. Но ты вопил: «Я ебаный закон, И вы будете меня слушать, вы все подозреваетесь В убийстве!»
门外汉?你总是要在这个男人面前证明自己。这就意味着——∗你∗必须找到神秘动物。如此一来,他∗也许∗会回应。
Непрофессионалом? Вот ведь человек — постоянно нужно доказывать ему свою состоятельность. Иными словами, предлагать криптидов должен ∗ты∗. ∗Может∗, он ответит.
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
我不喜欢你,到门外等着去。
Не нравишься ты мне. Подожди за воротами.
你知道大门外发生什么事了吗?
Ты видел, что за воротами творится?
我就是。现在还在上课,你在门外等着。
Это я. Подожди на улице, я веду урок.
欧菲尔人相信重要的事只能在门外谈,让上天见证。
Офирцы говорят, что о важных делах следует говорить под открытым небом, чтобы боги были свидетелями.
啊哈,他就是嘴贱,但也绝不会把矮人的钱拒之门外。
Э-э, это он глотку драть горазд. Только против краснолюдских денег у него предубеждения не было.
好,我们就约在卡拉丁家门外碰头吧。
Ладно. Встречаемся у дома Таулера.
我被拒之门外。
I was refused admittance to the house.
精通一门外语难不难?
Is it difficult to feel at home in (ie confident when using) a foreign language?
他们把她连同她的东西都扔出门外。
They threw her out of the house bag and baggage.
一听到门外有轻轻的脚步声,她惊慌失措。
On hearing the soft footsteps outside her room, she was seized with panic.
旅馆门外有一个条纹天篷。
There is a striped canopy over the entrance to the hotel.
有人指定拉姆奇夫人把钱装在一只纸盒子里,并把纸板盒放在她的门外边。
Mrs Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
你如果去拜访她,她不会把你拒之门外的。
She won’t freeze you out if you call on her.
他站在门外,不知如何是好,非常难受。
He stood outside the door in an agony of indecision.
把陌生人拒之门外不是好客的表现。
It is inhospitable to turn a stranger away.
大门外面没有灯。It was raining hard outside。
There is no light outside of the gate.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск