门市部
ménshìbù

отдел розничной торговли; магазин
ménshìbù
отдел розничной торговли (магазина); магазин (розничной продажи)отделение розничной продажи; отдел сбыта
ménshìbù
[retail department] 商店的负责零售的部分, 经营零售业务的商店
mén shì bù
retail department
section of a retail store
retail department
retail department; sales department; salesroom
ménshìbù
retail sales department; salesroomretail-department; retail sales department; sale retail sales department; sales room; selling retail department
частотность: #33349
синонимы:
примеры:
分部门的超级市场
departmentized supermarket
非洲城市水利部门合作国际协商
Международные консультации по вопросу о партнерстве в области водных ресурсов в интересах городов Африки
市场推销业务不归他这一部门管。
Marketing does not come within the orbit of his department.
以市场为导向,打破部门、地区和所有制界限
ориентируясь на рынок, устранять едомственные, региональные барьеры и препятствия, связанные с определением права собственности
市长、地方政府和私营部门合作者世界会议
Всемирная конференция мэров, местных органов управления и партнеров по частному сектору
具体问题请你向上海市有关部门进一步了解。
Узнайте детали у компетентных ведомств города Шанхай.
伊比利亚-美洲住房和城市发展部门部长和最高当局论坛
Иберо-американский форум министров и высших должностных лиц сетора жилищного хозяйства и городского развития
城市、地方政府和私营部门合作者家庭问题世界会议
Всемирная конференция городов, органов местного управления и партенеров частного сектора
金融市场及其他私人部门的绿色资金也没有规范的统计
участники финансового рынка, включая частные зеленые фонды, также не имеют соответствующей статистики
拉丁美洲和加勒比住房和城市发展部门部长和高级当局区域会议
Региональное совещание старших министров и должностных лиц по вопросам жилищного строительства и городского развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
关于国家、市场和社会进步的专题讨论会:公共和私营部门在作用与合作
Симпозиум по вопросу о государствах, рынках и социальном прогрессе: роль и сотрудничество государственного и частного секторов
动员私营部门鼓励外国投资流向最不发达国家试办讨论会:新兴市场形成之前的投资机会
Экспериментальный семинар по проблеме мобилизации частного сектора с целью стимулирования притока иностранных инвестиций в наименее развитые страны (НРС): Инвестиционные возможности на нарождающихся рынках
现实的挑战来自于农业的两个优势。它们将农业部门与全球市场的力量隔绝,将即便最世故和开明的政客转变成其捍卫者。
Практические проблемы проистекают из двух преимуществ сельского хозяйства, изолирующих сельскохозяйственный сектор от глобальных рыночных сил и превращающих даже самых образованных и либеральных политиков в его защитников.
替代服兵役的服务方案、办法(适龄应征公民可以在民用部门, 如: 卫生、城市公共事业、社会范围、消防等部门用同样时间无偿劳动的方式代替服兵役)
альтернативная служба
пословный:
门市 | 部 | ||
1) часть
2) министерство; отдел
3) командование; штаб
4) письм. командовать
5) сч. сл. экземпляр; комплект
|