闪亮
shǎnliàng
1) сверкать; поблёскивать; сверкающий
2) диал. рассвет 露出光亮, 指黎明
shǎnliàng
прям., перен. сверкать; поблёскивать; сверкающийприбывает
shǎn liàng
闪闪发光。
如:「闪亮的钻石,令人目不暇给。」
shǎn liàng
brilliant
shiny
a flare
to glisten
to twinkle
shǎnliàng(r)
1) be glittering
2) topo. dawn
1) 透出光亮。
2) 明亮发光。
частотность: #13620
в русских словах:
блёсткий
闪亮的
кратковременная вспышка лампы
信号灯短时闪亮
Мигание сигнализатора ФОРСАЖ
“加力”信号灯闪亮
поблёскивать
Первые звёзды начинали робко поблёскивать в вышине. (Кулрин) - 初升的星开始在高空微微闪亮.
синонимы:
примеры:
眼睛的闪亮
scintillation
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
闪亮闪亮的东西!
Ой, блестяшечки!
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
闪亮的血槌饰品
Блестящая безделушка клана Кровавого Молота
从鬼雾峰收集图腾,因为那里现在令人作呕,没有地方有干净闪亮的图腾。
Соберите тотемы Вершины Багрового Тумана, потому что там теперь гадко, и хорошеньким чистым тотемам там не место.
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
过来过来,<伙计/宝贝儿>!让我老格里伏塔看看那些闪亮闪亮的东西……
Ходи сюда, <парниша/лапуля>! Дай старине Жулю посмотреть на твои блестяшечки...
很多地方呢,有许多许多宝贵的闪亮闪亮的小玩意,但你得知道哪里有才行!不过今天呢,可就是你的幸运日了。我认识一个能帮你忙的家伙,可以让你找到无数亮闪闪的东西,多得你都拿不动。
Славные блестяшечки – они повсюду, <имя>, только надо знать, где искать! Нынче тебе свезло так свезло – я знаю парня, который поможет тебе найти столько блестяшек, что и не унесешь.
不管怎么说,我需要一个水晶振荡器来制作新的发报机。它是整个系统中最闪亮的零件,肯定被他们藏到哪里去了!
Короче, мне нужен кристаллический осциллятор для нашего нового передатчика. Поскольку это самая блестящая деталь устройства, наверняка они припрятали ее где-нибудь у себя!
书上说穴居人喜欢闪亮的东西,所以我们凑了一些零用钱,给它们送了金币,好让我们挖掘。
В книгах говорится, что трогги любят блестяшки! Мы дали им несколько золотых из своих карманных денег, чтобы они не мешали нам проводить раскопки!
你知道的,我还喜欢用闪亮的东西,比如宝石,来装饰我的作品。我听说苏拉玛的精灵有一种特别漂亮的宝石。或许你可以给你的骑甲弄一颗。
И еще у меня есть пунктик – люблю все свои изделия украшать блестящими самоцветами. Говорят, что у эльфов Сурамара есть превосходные экземпляры. Может быть, тебе удастся раздобыть один для нашего дела.
喂!我们真是闪亮的探险二人组,对吧?
Привет тебе! Мы с тобой славная пара искателей приключений, ты не находишь?
大家都知道角鹰兽的尾部有闪亮的风暴之鳞,不过你知道它们的羽毛下面也有一些鳞片吗?你只需要找对地方就看得到了。
Всем известно, что самая яркая штормовая чешуя у гиппогрифов находится на крупе, но знаешь ли ты, что у них есть чешуйки еще и прямо под перьями? Просто нужно знать, где искать.
<这颗闪亮的炮弹与众不同。你注意到表面上有熟悉的艾泽里特光辉。
<Сверкающее ядро выделяется на фоне остальных. Вы замечаете на его поверхности характерный азеритовый блеск.
你看起来好像并不害怕海滩上的大蛇。你能帮我带些更漂亮的贝壳回来吗?拜托了,我只需要那些最闪亮的贝壳!
Кажется, ты не боишься этих больших змей на пляже. Можешь принести мне раковины покрасивее? Выбирай только самые блестящие, пожалуйста!
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
快下山去捡一些最闪亮的贝壳吧!
Спустись к подножью холма и собери несколько самых блестящих ракушек, которые найдешь!
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
哇,真的是「琉璃百合」!还有一些闪亮的点…
Ого! Действительно, глазурная лилия! И какие-то блестящие точки...
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
闪闪亮的随从……
Какое хорошенькое существо...
闪亮亮的东西都归狗头人国王……
Королям кобольдов — королевские блестяшки!
闪亮登场。
Настало мое время.
「我们不会像懒惰的蛞蝓那样坐着等死。我们会用闪亮的刀锋将死亡带给敌人。」~暴民头目克仑可
«Мы не будем сидеть, как ленивые слизняки, и ждать, когда придет смерть. Мы сами принесем блестящую и острую смерть нашим врагам». — Кренко, главарь банды
在每尊闪亮的矿石外壳底下,都是一具阿芒凯勇士的腐尸。
Под каждой сверкающей минеральной оболочкой гниет некогда гордый воин из Амонхета.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
「玛凯迪亚败类,最好把舌头塞回狗嘴里。你的白银巧言与黄金贿赂一出了城,就没你以为的那么闪亮。」
"Лучше заткните глотки, меркадианская мразь Ваши золотые обещания и дорогие посулы тускнеют в чужом краю".
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
……必须把剑磨利……把剑磨亮、闪亮,然后就会,噢,变得致命……
...нужно заточить кинжал... чтоб сверкал, лучился, и резал-резал-резал...
闪亮的首饰,专为您的佳人所准备!全部出自伟大的厄伦德·灰鬃之手!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
你这件鳞甲挺精致的。闪亮闪亮的。
Какая прекрасная чешуйчатая броня. А как блестит!
……必须把剑磨利……让它闪亮、发光、能致人死命……
...нужно заточить кинжал... чтоб сверкал, лучился, и резал-резал-резал...
啊,看看这些可爱的,闪亮的金币,要怎么用才合适呢?
О-о, какие прекрасные блестящие монетки. И как же их лучше потратить?
亲爱的淑女,这些闪亮铠甲的主人怎么了?
Госпожа, что случилось с теми рыцарями в сияющих доспехах?
当希望成真,新生活来临;他的灵魂闪亮,紧抱著回忆。死者回到年轻时国度,寻找爱人的面容。
Живы надежды, и труп оживился, Память зажглась путеводной звездою, Видишь: он в юность свою возвратился, Ищет лицо дорогое.
我不是穿戴闪亮铠甲的骑士…
Слухи, как ты правильно заметила. Я вам не рыцарь в сияющих доспехах...
水花四溅!缝合怪已经穿上了比基尼闪亮登场!他即将出发,去邂逅他梦中的食尸鬼女神……当然他还有个任务,就是用沙子做个城堡!
Плюх-плюх! Стежок нарядился в бикини, чтобы в жаркий летний денек встретить вурдалака своей мечты... ну, или хотя бы построить замок из песка.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
不,她不在乎你。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Нет, ты ее не волнуешь. Ее заботит лишь блеск монаршей державы, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас!
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
纸张渐渐被墨水铺满,浸泡在一片闪亮的黑色中。没有哪一行数据是特别突出的。
Блестящая чернота чернил начинает заполнять бумагу. На листе не видно ни строчки данных.
把手伸进地下墓穴,拿出那个闪亮的物体。
Опустить руку в катакомбы и достать блестящий предмет.
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
“你觉得迪克·马伦就可以解决吗?不可能的,是时候让一个真正的警探…”(展示自己的肱二头肌。)“…闪亮登场了。”
Думаете, Дик Маллен бы с этим справился? Куда там, здесь настоящий детектив нужен... — поигрываешь бицепсами. — Звезда!
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
她活该。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Так ей и надо. Ее заботит лишь монаршая держава, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас.
哈里,你不是一个简单的警察,你是个明星!一颗在灰暗单调的执法天空里闪耀的明星,远比其他星星更加闪亮。你是一个∗超级∗明星。
Гарри, вы не просто коп, вы звезда! Огромная яркая звезда на сером полицейском небосклоне, затмевающая все остальные звезды. Вы — ∗супер∗звезда.
他说得对。它就在那里,在飞旋旅社闪亮的窗户下散发着幽幽绿光……天空漆黑一片,只有灯光还在闪闪烁烁。
И правда. Вот он: зеленый и блестящий, прямо под окном «Танцев»... В свете сияющих в темном небе огней.
是的,但是容器能∗装东西∗。各种各样的东西。闪闪亮亮的东西。它们很有趣。
Да, но емкости ∗емкие∗. В них куча всяких вещей. Блестяшек. Интересненьких.
你的搭档需要支援。现在轮到你闪亮登场了!
Твоему напарнику нужна поддержка. Вот он, шанс себя показать!
一片蓝色塑料从苹果皮中脱颖而出。十分∗闪亮∗,看上去像是某样东西的边角……
Из груды яблочных очистков торчит кусок синего пластика. ∗Блестящий∗. Похоже, это только часть чего-то большего...
你转动手中的警徽,光线底下的它闪闪发亮。你在上面看见一行信息。还有一个闪亮的水印。
Ты вертишь удостоверение в руках и оно блестит на свету. На нем несколько строчек с информацией. И сверкающий водяной знак.
一双绝佳的艺术品!靴子火热又闪亮,还散发着阵阵醋味,完美极了。
Красавцы! Ботинки горячие, блестят и воняют уксусом. Идеал.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
被那些闪亮的灯泡骗了,这是台杀人机器,你做什么都没法让它停下来的!
Не дай ярким огонькам себя обмануть. Это чертова машина для убийства, и тебе нечего ей противопоставить!
“没错,这到底是∗什么∗意思?”她把视线锁定在你身上的时候,给人一种狂乱的感觉,她的眼睛就像珍珠一样闪亮。“目前为止,还不可能说它是什么,因为要测量∗无∗是不可能的。”
Вот именно. Что же это ∗на самом деле∗ значит? — Она смотрит на тебя каким-то лихорадочным взглядом, ее глаза блестят, словно жемчужины. — До настоящего момента было невозможно получить ответ на этот вопрос, так как нельзя измерить ∗ничто∗.
恰好我在处刑场找到一根铁钉。这是真货。和任何你在卖的闪亮假货完全不同。
Так уж сложилось, что месте казни я нашел гвоздь. Настоящий. И он совсем не похож на блестящие гвоздики, которые ты продаешь.
身穿闪亮铠甲的骑士来拯救他的婊子了!你的白马在那?!
Рыцарь в сверкающих доспехах прибыл за своей сучкой. И где твой белый жеребец?!
我们面前的是四角村的拉维克斯!他的马靴有如闪电般闪亮,光芒闪烁耀眼!
Равикс из Черторога выезжает на бой! Блестит на солнце клинок золотой!
叫什么叫!笨女人,你以为会有穿着闪亮盔甲的骑士来救你吗?
Ты че орешь, глупая? Думаешь, рыцарь на белом коне тебя спасет?
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
后来来了一位骑士,穿着闪亮的盔甲,他的名字叫乔治。他勇往直前…
В то время приехал рыцарь в блестящих доспехах, Георгом он звался. Сразу принялся за дело, и...
贝尔迦德曾经是陶森特葡萄园中最闪亮的明星。但自从园主克雷斯普伯爵去世后,庄园便迅速衰败。公国职员接到任务,要为这座葡萄园寻找一位新的管理人。但只有一人能够获得使贝尔迦德恢复往日声誉和名气的资格。
Винодельня Бельгаард была жемчужиной в короне Туссента, изрядно потускневшей после смерти владельца - графа Креспи. Именно поэтому чиновник княжеского казначейства был обязан передать винодельню в управление только тому, кто обязуется вернуть ей былую славу.
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
其实他才是“一闪一闪亮晶晶”的原作者
На самом деле, это он сочинил "В траве сидел кузнечик"
今天早上他们带来了新的人类,可以说他们是心血吧。他们不知道他们被带来做什么了。唯一值得我安慰的是,我已经知道了,我不用再活过他们第一次来喝我的血时经历的恐惧。我完全不知道他们要做什么,直到他们拿出闪亮的工具。我从来没见过这么美丽的金属,我的血在他们的工具上闪着银紫色的光…
Сегодня с утра привезли новых. Можно сказать, пришла поставка свежей крови. Новички еще не знают, что их здесь ждет. Единственное утешение для меня в том, что я это уже знаю. Что никогда больше я не переживу того ужаса, который испытал в первый раз, когда за мной пришли. Я не знал, что им нужно, пока они не вынули эти блестящие инструменты. Никогда я не видел такого прекрасного металла. Моя кровь отражалась в этих инструментах, как в зеркале, и окрашивала серебро пурпуром...
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
闪亮亮的宝常,全不见了。
Вся шомна...
鞋鞋闪亮亮…
Ботки блестявые...
嗯,真闪亮。
Н-да. Блеск.
流星往往只闪亮几秒钟。
Meteors usually blaze for only a few seconds.
火星闪亮燃料的星球
A brilliantly burning sphere.
火光闪亮。
The fire flared out brightly.
看到一个乞丐跨进一辆闪亮的奔驰轿车我惊愕不已。
I am amazed to see a beggar step into a shiny Mercedes.
以七神之名,这闪亮的眼睛放在狗身上可比呆在秘源猎人身上强多了。
Ох, во имя Семи! Такая восторженность подобает скорее щенку, чем искателю Источника.
你闪亮的眼神和眉宇告诉我你还没有放弃我们亲爱且古老的绿维珑——至少目前还没有!
Сверкание ваших глаз и изгиб брови говорят мне, что вы не собираетесь сдавать Ривеллон без боя - по крайней мере, не сейчас.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
给,小费!1枚闪亮的金币。
Вот, держи! 1 блестящий золотой.
~吱吱!~我乃东部暴走鼠大大!我的爪子磨得闪亮亮!怕了不!
~Пиии!~ Я бешеная крыса востока! Бойся меня! Бойся моих острых когтей!
哦,你要来保护我吗?来当我的英雄,身着闪亮银甲,做我的骑士?
Ой, значит, ты будешь меня защищать? Хранить мой покой, словно рыцарь в сверкающих доспехах?
带有弯曲刀锋的华丽的剑。它的闪亮有如战斗中的火焰,渴望着鲜血来使火焰烧的更旺。
Изощренный меч с изогнутым клинком, похожий на танцующий язык пламени. Подобное стремится к подобному, и в битве он тянется к огненной крови.
给,小费!10枚闪亮的金币。
Вот, держи! 10 золотых.
嘿,我知道那是什么!“水晶雪闪闪亮晶晶,暴风雪旋转又翻腾,但是只要小鬼逃离我,我的心将被愤怒吞噬!”
Да-да, точно! "Пускай метут метели, пускай блестят снега, имповая охота так сердцу дорога!"
麻烦?!麻烦?!皮肤在起泡,关节在燃烧,我会灭掉你闪亮的光芒!
НЕПРИЯТНОСТИ?! НЕПРИЯТНОСТИ?! БУРЛЯЩАЯ КОЖА, ГОРЯЩИЙ КУЛАК! Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
拉里克露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Дюна улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, почти как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Тир-Ценделиус улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
有毒的蟾蜍!我会舔他的背,然后说晚安!我会活剥了他!我会吃掉你闪亮的光芒!
ЯДОВИТАЯ ЖАБА! ЛИЗНУТЬ БЫ ЕГО СПИНКУ – И НА БОКОВУЮ! ОБОДРАТЬ БЫ ЕГО ЖИВЬЕМ! Я СЪЕМ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
啊宝贝!啊亲爱的!我很抱歉!你感觉到了!你也感觉到了!到我这儿来。我会吃掉你闪亮的光芒!
ОХ, МАЛЫШ! ОХ, МАЛЕНЬКИЙ! МНЕ ТАК ЖАЛЬ! ТЫ ЧУВСТВУЕШЬ ЕЕ! ТЫ ТОЖЕ ЧУВСТВУЕШЬ ЕЕ! ИДИ КО МНЕ... И Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
闪亮的珍珠,我得到了毒灯苨和神的祝福。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Друдена и божественность – мое благословение, свежемчужинка. Меня несет дыхание Люциана, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
一闪一闪亮晶晶。好酒!
Пузырьки пыщ-пыщ. Эль буль-буль.
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
不过,鉴于你并没有神谕者那闪亮的眼睛,或是神谕者候选人的坚强意志,我想你肯定是需要更多秘源吧?
Однако, поскольку глаза твои не горят, как у Божественного, и божественной целеустремленности в тебе тоже не ощущается, вероятно, тебе нужно больше Истока?
我敢打赌,现在的每款都比以往的货物要更闪亮。我们尽力了。来,你自己看看吧。
Да и блестит оно наверняка поярче. Но – что есть, тем и воюем. Вот, взгляни.
现在我来了,闪亮登场。
И сегодня я здесь. Приветствую, господа!
点起闪亮之光的最佳之处就是一颗黑暗的心。
Нигде свет не сияет так, как в сердце тьмы.
孩子的欢乐很快就变成了悲伤,他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Радость ребенка быстро переходит в печаль, и он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
阿玛蒂亚露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你感受到对秘源无比的渴望。
Амадия улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
它露出一丝笑,你头一次注意到它上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Существо улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
秘源之王布拉克斯·雷克斯不怀好意地久久望着你。他闪亮的眼神好似诱饵,他的微笑就像鱼钩。
Бракк, король Истока, меряет вас долгим, недобрым взглядом. Блеск в его глазах подобен наживке, а усмешка – крючок.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
狗一直看着闪亮的红球,等着轮到她。
Собака следит за ярким красным мячиком, ожидая своей очереди.
将光影模糊,我会灭掉你闪亮的光芒!我会灭掉你闪亮的光芒!
УКРОЩЕННОЙ СИЛОЮ ТЕНИ Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ! Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
伊凡咧嘴一笑,露出闪亮的尖尖白牙。
Ифан улыбается, показывая острые белые зубы.
啊宝贝!啊亲爱的!我很抱歉!到我这儿来。我会吃掉你闪亮的光芒!
ОХ, МАЛЫШ! ОХ, МАЛЕНЬКИЙ! МНЕ ТАК ЖАЛЬ! ИДИ КО МНЕ... И Я УБЬЮ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
孩子挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
但是,鉴于你还没有神谕者的闪亮光辉,或是神谕者候选人的坚强意志,我想你还没有完全掌握秘源之术。
Однако, поскольку у тебя нет ни слепящей божественной ауры, ни божественной целеустремленности, я полагаю, тайны Истока еще не открылись тебе до конца?
我知道。你以为我仅仅是因为这双闪亮的眼睛才选择了你?
Знаю. Или ты думаешь, ты был избран мною лишь из-за своих глаз-угольков?
我们都在那个驶向欢乐堡的车队里,戴着闪亮的颈圈。加雷斯和探求者伏击了那个车队,释放了我们。把我们每个人从地狱中救了出来。
Мы шли с караваном в форт Радость – блестящие ошейники, все такое. Гарет с искателями устроили на караван засаду и вызволили нас. Избавили от этого кошмара.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
这世界没剩多少道亮光了,而你是最闪亮的那一道。
В этом мире так мало света. А ты самый яркий луч.
啊宝贝。啊亲爱的。我很抱歉。你也感觉到了。你感觉到了。到我这儿来。来。来,让我们灭掉我们闪亮的光芒!
Ох, малыш! Ох, маленький! Мне так жаль! Ты чувствуешь ее! Ты тоже чувствуешь ее! Иди ко мне... Иди. Иди и позволь нам УБИТЬ ТВОЙ СВЕРКАЮЩИЙ СВЕТ!
闪亮的珍珠,卢锡安用他自己的方式来祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, свежемчужинка. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
我得到了祝福,闪亮的珍珠。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Я благословенна, свежемчужинка. Меня несет дыхание Люциана, меня питают его улыбки и дыхание. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Зорл-Стисса улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых, блестящих клыка, как у упырицы. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
一只血红色的眼睛猛地睁开,肿胀的眼睑下露出金黄色的闪亮眼球。
Один налитый кровью глаз приоткрывается, под набрякшим веком поблескивает золотистая радужка.
这具骷髅时间很久了,苍蝇已经把它的肉吃完了,但骷髅所穿着的一些衣服还是完好无损的,包括有着闪亮扣带的腰带。
Скелет лежит здесь достаточно долго, чтобы время и живность позаботились о его плоти. Но часть одежды до конца не истлела – включая пояс с тускло блестящей пряжкой.
这一页上用粗黑字体写着:闪亮羽毛。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКОЕ ПЕРО.
这枚球像纽扣一样闪亮,在某些人手中可能成为一件致命的武器。
Этот блестящий, словно начищенная пуговица, шарик в умелых руках может оказаться смертельным оружием.
...很好。鉴于你还没有神谕者的闪亮光辉,或是即将成为神谕者之人的坚强意志,我想你依然没有掌握秘源之术。
...Очень хорошо. Раз твои глаза не горят божественным огнем, и божественной целеустремленности в тебе не ощущается, я полагаю, тайны Истока тебе по-прежнему не открылись?
那道闪亮的光……传言是真的。那真的是核爆。
Яркий свет... Слухи оказались правдой. Это был ядерный взрыв.
每个人都想去碰那个“闪亮的红色按钮”。
Всем хочется потрогать блестящую красную кнопку.
看看你,铿铿锵锵走来走去的,简直是穿着闪亮盔甲的骑士。
Ходишь и бряцаешь. Ну прямо рыцарь в сияющих доспехах.
因为追猎者脖子里面的芯片看起来好闪亮。我忍不住想要嘛。
Этот чип так заманчиво блестел. Тут бы никто не удержался.
那……那就是你该做的,孩子。跟着指示,找到那颗闪亮的心。
Вот... вот что тебе нужно, малыш. Знаки приведут тебя к яркому сердцу.
我们就假装不知道,那闪亮的新军阶其实多亏了丹斯吧。
А о том, что именно Данс помог тебе завоевать твое новое роскошное звание, мы просто забудем.
начинающиеся:
闪亮之尘
闪亮伞鸟
闪亮儿
闪亮卷尾鸟
闪亮奇巨口鱼
闪亮宠物符咒师
闪亮显微镜
闪亮猢狲石链
闪亮登场
闪亮的“宝石”
闪亮的东西
闪亮的光耀之子
闪亮的宠物符咒
闪亮的小刀
闪亮的小铲子
闪亮的尾鬃
闪亮的彩色龙鳞
闪亮的影踪派硬币
闪亮的微笑
闪亮的徽记
闪亮的戒指
闪亮的战斧
闪亮的护甲
闪亮的报酬
闪亮的梦境花瓣
闪亮的水晶
闪亮的流波之球核心
闪亮的灰槌保险箱
闪亮的烈焰碎片
闪亮的玻璃
闪亮的珍珠
闪亮的石头
闪亮的肯瑞托硬币
闪亮的胸甲
闪亮的蔚蓝宝珠
闪亮的蔚蓝鳞片
闪亮的蜥蜴皮
闪亮的贝壳
闪亮的迅猛龙作战羽毛
闪亮的金勺子
闪亮的金匕首
闪亮的金圣杯
闪亮的金块
闪亮的金戒指
闪亮的金杯
闪亮的金色鳞片
闪亮的金茶匙
闪亮的铜戒指
闪亮的铜护符
闪亮的铜铆钉
闪亮的镜盔
闪亮的阿尔阿巴斯之灯
闪亮的飞镖
闪亮的饰品
闪亮的饰物
闪亮的魔石矿石
闪亮的魔石矿脉
闪亮的鱼鳞
闪亮的鳗鱼皮
闪亮的龙鳞碎片
闪亮皮毛外衣
闪亮硬币
闪亮符文斗篷
闪亮线团
闪亮绡蝶
闪亮翠蜂鸟
闪亮联盟耳环
闪亮金鹃
闪亮钢片兜帽
闪亮鱼鳞