闲晃
xiánhuàng
болтаться без дела, прогуливаться
Безделье
xián huàng
to hang around
to hang out
xiánhuàng
hang around idlyпримеры:
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
我中意你。一直跟那些经常在这里闲晃的庸才待在一起我都要生病了。
Вот ты мне нравишься. Я уже устала от ушлепков, которые сюда обычно заявляются.
你居然敢穿着风暴斗篷的破护甲在这里闲晃?
Как ты смеешь здесь расхаживать, напялив гнусную шкуру Братьев Бури?
沼泽暗藏危机,你不该在晚上还出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
原来你就是那个到处闲晃的旅人。
Так это ты тут все разнюхиваешь.
我可不会晚上一个人在霜风深穴附近闲晃。不少人在那里失踪,那个洞穴正好在瀑布上面。
Я бы тут ночью один не шатался. Возле Провала сквозняков - это пещера прямо над водопадами - часто люди пропадают.
我喜欢你这样的人。我已经对那些经常在这里闲晃的杂兵厌倦了。
Вот ты мне нравишься. Я уже устала от ушлепков, которые сюда обычно заявляются.
沼泽很危险。晚上你不应该出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
大门附近有个凯季特人在那里闲晃。我不喜欢他盯着我的方式。
Но у главных ворот вертится каджит. Мне не понравилось, как он на меня смотрел.
拜托……别四处闲晃。我已经浪费了不少时间和我那没用的助手争论了。
Пожалуйста... Не мешкай. Я уже и так потерял здесь слишком много времени, споря с моим никчемным помощником.
我需要一个人在街上闲晃吗?
Мне нужен специальный пропуск, чтобы пройти по улице?
这封信可以让你进入维吉玛,但是不要在夜间闲晃!
Это что такое?! Это письмо дает тебе право на въезд в Вызиму, но не бродить по улицам ночью!
我目击过微小人在桥梁旁的神像那里闲晃,他们将那座桥梁视为自己的领域。
Наша священная статуя стоит около моста. Однажды ночью я видел, как домовые шатались около нее. Они наверняка считают мост своей территорией. И они очень мстительные!
别太早下定论。不死生物在我的东西旁边闲晃。我只是想找回我的戒指。
Терпение. Я еще не все рассказал, а ты уже выводы делаешь. У моего тайника бродит нежить. Все, что мне нужно - это мое кольцо.
他可能是因为你在这里闲晃才不出现的!滚开!
И скорее всего не появится, если ты будешь тут торчать! Уходи!
请不要在儿童攀登架旁边闲晃了。无论你在那里做什么都会让你看起来很糟糕,而且这对你和这些家伙之间没有任何帮助。
Пожалуйста, хватит тусить у спортплощадки. Чем бы ты там ни занимался, выглядит ужасно. И против этих ребят совсем тебе не помогает.
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Эта церковь. Да и побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Как бы то ни было... Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться. Пора завершать тут дела и двигаться дальше.
这座教堂。这整片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше тут не теряться. Пора завершать здесь дела и двигаться дальше.
很好。我们已经受够那些在走廊里闲晃的流浪汉、醉鬼和小偷了……这里没你什么事。
Ну и хорошо. У нас и так достаточно проблем со всякими бродягами, пьяницами и воришками, которые слоняются по коридору... Нечего вам здесь делать.
你知道的……这座教堂。这片海岸……我们不应该到处闲晃。把你要做的事做完,然后我们继续前进。这可不是个迷路的好地方。
Знаете... Эта церковь, побережье... Нам не стоит задерживаться. Давайте закончим тут свои дела и отправимся дальше. Лучше здесь не теряться.
当然了!马丁内斯流行的主要就是∗思必得∗。你只要到处闲晃就行,相信自己的鼻子。
А то! Мартинез — столица спидов. Походи, осмотрись, положись на чутье.
我是说,在这座教堂里?还有这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。
Я имею в виду, в этой церкви. Да и вообще на побережье... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,我们不应该到处闲晃。这可不是个迷路的好地方。
Как бы то ни было... Эта церковь... Нам не стоит здесь задерживаться. Лучше здесь не теряться.
继续亮出那把剑闲晃,我们会抓狂。
Ты мечом-то не маши, а то ж мы и рассердиться могем...
德米特里在那个臭气薰天的村庄附近公墓闲晃。
Димитр торчит на кладбище, рядом с этой задрипанной деревней.
或者…「士官,我想为泰莫利亚效力,而不是像只吸血妖鸟般在地下闲晃。」
Или так... Хочу служить Темерии, а не валандаться в подземельях, как стрыга какая.
你有看到谁在附近闲晃吗?
Видал, кто ошивается в округе?
下士,我要你好好注意那狩魔猎人,他才刚刚把我从魔法地狱里拉了出来,因此我怀疑他是否会像弗尔泰斯特一样砍了我的头,但我也不愿意他像流浪狗一样在我的营地闲晃…拖延他一点时间,然後带他到我的营帐。
Десятник, присмотри за ведьмаком. Он меня только что из самого магического пекла вытащил, - значит, убивать меня, как Фольтеста, не станет. Но по лагерю ему шляться нечего. Займи его чем-нибудь, а потом приведи в мой шатер.
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
我们才不为在这里闲晃的陌生人开门。
Тут чужим дверей не открывают.
我可没说你可以在这附近闲晃。
А ну не крутись тут. Вход в лагерь воспрещен.
如此我就可以做桶子为生,不用整天在这发臭的地牢里闲晃。
Так бы делал я себе бочки, и не валандался по этим подвалам вонючим.
很抱歉,我还有其它事情要忙。此外不要到处闲晃,这城市将会在一小时之内被封锁。
Боюсь, я не могу уделить тебе больше времени. И поспеши - через час город будет опечатан.
在酒馆附近闲晃,向吸血夜妖挑衅
Походить возле корчмы, чтобы спровоцировать катакана.
为什么要四处闲晃?你应该要让我玩得开心点,不是像个随从一样到处乱晃。
Где ты шляешься? Мне развлекаться надо, а не ноги напрягать.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
在凯尔莫罕被遗忘的角落四处闲晃时,杰洛特发现一道幻影墙壁。他移除幻影,在后面找到一本《畸形,或猎魔人的写照》,这本书为他造成了许多麻烦,他本来想一把火烧掉──但是在书的第一页却有一段手写的笔记吸引了他的注意…
Шатаясь по заброшенной части Каэр Морхена, ведьмак наткнулся на стену иллюзии. Сняв иллюзию, Геральт обнаружил копию книги "Монструм, или Ведьмака описание" с допиской от руки. Этот подлый трактат вовсе не заинтересовал бы Геральта и оказался бы в огне, если бы не загадочная надпись на первой странице...
在公国的大路小径上闲晃时,杰洛特找到了一间隐密的小屋。哎,就连附近种的药草味都无法盖在附近进食的腐食魔臭味。猎魔人拔出了自己的银剑,并且在腐食魔吃的尸体身上找到了张有趣的纸条…
Блуждая по дорогам княжества, Геральт набрел на одинокую хатку. К сожалению, даже пахучие травы, которые росли вокруг домика, не могли заглушить смрада гнильцов, пировавших неподалеку. Ведьмак пустил в дело свой серебряный меч, а на теле, которым питались падальщики, нашел интересную записку...
首先你要先找好组员,接着…要解决一些瑞达尼亚的巡逻兵。这附近太多巡逻兵在闲晃了,我们会被发现。
Итак, собери команду, а потом... Надо будет проредить реданские патрули. Многовато их здесь крутится, нас могут заметить.
你可以自由闲晃,但途中有可能碰上强大的敌人。累积经验后再回去找敌人也不迟。
Странствуя в открытом мире, вы можете встретить слишком сильных противников. Вернитесь к ним, когда у Геральта будет больше опыта.
区区个旅人还真大胆,自己一个人在路上闲晃…
А ты отчаянный, странник. В одиночку путешествовать...
以为我说得够清楚了,不要闲晃。
Я, кажется, ясно сказал... Держись рядом.
你也一样。如果你想知道,你跟维瑟米尔在荒野闲晃时错过了什么,那就去找亚特里大使聊聊天吧。他在那儿。
И тебе. Послушай, если ты вдруг захочешь узнать, что случилось в мире, пока ты шатался с Весемиром по бездорожью, поговори с послом вар Аттре. Это вон тот тип.
我缴税不是为了让这种人在城里闲晃的。
Я не затем плачу налоги, чтобы тут вот такие вот шлялись...
头发都白了,还背着把剑到处闲晃。
Башка уже седая, а все с мечами бегает.
你还要到处闲晃烦别人吗?
Ты так и будешь тут шататься и цепляться ко всем?
将军,你说得对,我不是来闲晃的,我在找一个人。
Ты прав, генерал. Мой визит не случаен. Я ищу одного человека.
抓紧点。没有必要的话,我可不想在街上闲晃太久。
Поспеши. Я не собираюсь стоять на улице дольше, чем это необходимо.
不要在这里闲晃!
Не крутись здесь!
别在这附近闲晃。
Не путайся тут.
喂,来看看,有个小白脸来这边闲晃耶。
Гляди-ка, какой блондинчик приблудился.
四处闲晃…
То тут, то там...
去别的地方闲晃,老头。
Не шляйся здесь, седой.
你不该在这里闲晃。
Что ты здесь крутишься?
我们不应该来这里的,在这儿闲晃也没意义。
Зря мы сюда полезли.
别再闲晃了。
Хватит подкрадываться!
又来?你是准备一直在这闲晃下去了,对吗?
Опять ты? Целую вечность тут шататься будешь?
也许吧,但朱儿真的需要帮助。只要……你在外闲晃的时候,稍微考虑一下吧。
Возможно, но Джул очень нужна помощь. Просто... не забывайте об этом, пока будете выполнять поручение Фарадэя.
在不属于你的地方闲晃是找人干架的好方法。
Совать свой нос в чужие дела лучший способ начать драку.
别在意我……我只是在这里闲晃享受风景而已。
Не обращай на меня внимания... Я пока поброжу немного, полюбуюсь пейзажем.
我只是在闲晃而已,夫人。要去找您的家人了吗?
Я жду ваших распоряжений, мэм. Мне пойти с вами?
我只是在闲晃而已,主人。要去找您的家人了吗?
Я жду ваших распоряжений, сэр. Мне пойти с вами?
没时间闲晃了,这地方可不会自动修好。
Некогда расслабляться. Вещи сами себя не починят.
你的工作就是待在这里,不是在联邦里面闲晃。
Твоя задача оставаться здесь, а не шляться по всему Содружеству.
动作快一点,不管有什么住在这里,肯定都不希望家里有陌生人闲晃。
Давай поживее. Не знаю, кто здесь живет, но вряд ли они будут нам рады.
我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Я не сплетничаю с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
好吧,楼上有张床可以给你用,但是在这边闲晃可不安全。
Ладно. Наверху есть кровать, можешь прилечь. Но оставаться здесь для тебя небезопасно.
看来我没有事情做了,我想我只好去走廊晃晃,看看有甚么东西好修理了。就只有我一个人,独自,在走廊上闲晃。
Похоже, мне больше нечем заняться. Что ж, буду бродить по коридорам и искать, что требует ремонта. Один. Совсем один.
嘿,正义使者,我之前好像看到有人在这附近闲晃。展现一下你的恐怖正义啊。
Эй, борец с преступностью! По-моему, вон там кто-то околачивается без дела. Пусть-ка его покарает "суровая длань закона".
没必要对我这么不耐烦。我只是觉得和来酒吧闲晃的客人讲八卦,好像不太礼貌。
Не стоит на меня злиться. Я не сплетничаю о чужих делах с каждым посетителем, который зашел в клуб по-моему, это невежливо.
来我办公室有何贵干?听着,我现在没生气,但这位朋友史丹就不同了。他脾气挺差,最讨厌有人闲晃。
И что ты делаешь в моем кабинете? Я-то не злюсь, но вот мой приятель Стэн у него нрав горячий. Он терпеть не может, когда люди слоняются без дела.
噢,你知道的,沐浴在辐射之中,和绿色大个儿闲晃。然后我从一个追猎者脖子中取出这块加密的芯片。他不太高兴。
Ну, много что. Пришлось принять радиоактивную ванну, потом мы познакомились с зеленым великаном. А, да, еще мне удалось раздобыть вот этот зашифрованный чип из шеи охотника. Ему это не слишком понравилось.