闻到
wéndào
унюхать, почувствовать, учуять, ощутить (запах)
wén dào
to smell
to sniff sth out
to perceive by smelling
wéndào
perceive by smelling; smellчастотность: #36374
в русских словах:
примеры:
从窗口,我闻到紫丁香的香味搀和着青草的味道。
Through the window I caught the scent of syringa mixed with the smell of grass.
我闻到春天的气息。
I could smell the spring in the air.
闻到了煤气味
smell gas
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
闻到酒气
почуять запах спиртного
闻到了麦子的香味
слышен аромат пшеницы
甚至在这儿都可以闻到烟味儿
даже здесь чувствуется запах дыма
可以闻到烤(或炒)肉的香味, 有诱惑力, 有吸引力
пахнет жареным
可以闻到烤(或炒)肉的香味
пахнет жареным
闻到…气味
чувствовать какой запах
闻到火药气味
пахнет порохом
也许人们可以在开心屋中闻到这些气息
возможно, люди почувствуют эти запахи в комнате смеха
啊!我闻到了!血的味道……
А! Я чую этот запах. Кровь...
闻到了吗?有东西腐烂的味道。
Чуешь? Здесь что-то сгнило.
你闻到扑鼻的香气了吗?那可是用我的秘方精心烹制的、新鲜出炉的炖陆行鸟,口感超绝,美味无比!
Чувствуете этот восхитительный аромат? Это мой секретный рецепт, <имя> – свежесваренная похлебка из долгонога. Настоящий деликатес!
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
我找到了!你闻到过风中的新香气没有?新的香水现在有那么流行么?我们的卫兵不该这么简单就这样抛弃他们的职责!
Я понял! Ты чувствуешь новый запах в воздухе? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду? Наши стражи не стали бы так просто пренебрегать своими обязанностями.
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
开始这次猎杀行动吧。先去杀死一只它最喜欢捕猎的动物——斑马,然后把斑马肉挂在棘齿城西北边的枯树上。当伊沙姆哈尔闻到肉味的时候,它就会出现的。
Начинай охоту. Убей его излюбленную добычу – жевру – и принеси его тушу к мертвому дереву на северо-западе от Кабестана. Ишамухал почует тушу и явится на ее запах.
我在幽灵岗哨这儿好久都没有闻到过鱼肉的香味了。葬影村的巨魔最擅长捕鱼……但是,我要在此负责半人马的事情,因此没有时间去拜访巨魔。嗯……
Давненько на Заставе Скитающихся Духов не наслаждались запахом жареной рыбки... Тролли, живущие в Деревне Ночных Охотников – отличные рыбаки, вот только из-за разбушевавшихся в наших краях кентавров мне никак не выкроить времени, чтобы добраться до них.
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
迦瓦尔用一种奇怪的魔法隐藏了自己的踪迹。除非他自己愿意,没有人能看见或闻到他。但我们也许能有办法。
Гарвал прячется под странным магическим покровом. Его невозможно увидеть, пока он сам этого не захочет. Но мы должны попытаться обойти эту защиту.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分联盟渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть паршивцев из Альянса, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
拿上这根焦黑的高地桦木。我们训练的时候就用它——只要它们闻到这个味道,就会直接回来找我们。
Вот возьми – это обуглившаяся высокогорная береза. Нужна для тренировки грифонов. Как только грифоны почуют этот запах, то сразу вернутся.
我们费了好大力气才占领了这座岛,<race>。我们解决了大部分部落渣滓,但我还是能闻到他们的恶臭。
Мы стойко сражались, чтобы захватить этот остров, <раса>. Нам удалось уничтожить большую часть ордынских паскудников, но я все еще чую их мерзкий дух в окрестностях.
捕食者在一里外就能闻到这些死纳迦的气味。到时候我们就得杀进杀出。你能帮我打扫打扫吗?
Хищники за версту учуют запах мертвых наг, и тогда нам придется сражаться, чтобы просто войти или выйти из пещеры. Не поможешь мне прибраться?
带上这些吃的,把它放到海滩东南边,咱们的旧救生艇里。奈古拉什闻到肉香之后,就会一路奔来的!
Возьми эту провизию, отправляйся на юг вдоль побережья, найди нашу старую спасательную шлюпку и погрузи в нее поклажу. Как только Неголаш почует запах вкусного, он тут же прибежит со всех ног.
你闻到了吗,<name>?这是家乡的味道,是我辈抛洒热血、誓死捍卫的土地。
Чувствуешь, <имя>? Это запах родного дома – земли, за которую наш род пролил много крови.
鬣蜥人。这个火山口里到处都是鬣蜥人。我在这里都能闻到它们的臭味。
Горены. Кратер буквально кишит ими. Я даже отсюда чую их вонь.
只有最凶猛的掠食者的血才有用。我能在洞外的水中闻到它们的气味!
Мне нужна кровь лишь самых свирепых хищников. Я чую их присутствие в водах за стенами этой пещеры.
我闻到咸海就在附近,有海的地方就能找到咸水龙虾人。
Я чувствую солоноватый запах моря. А где море, там морские трещоты.
好在哈弗雷能闻到棘背野猪人的味道,就算它们藏在地下也能闻到。消灭一部分野猪人,让农田更安全一点。
К счастью, у Хамфри нюх на этих "Шипошкурых": он чует их, даже когда они еще под землей. Выкури несколько этих тварей, чтобы в полях снова стало безопасно.
树林里有很多蜂巢,但如果你不想弄脏你那娇滴滴的双手的话,最好小心点。外面有很多熊,它们闻到蜂蜜的时候会非常凶。
В лесу полно ульев. Только осторожнее, котенок, а не то испачкаешь свои нежные ручки. А когда медведи чуют мед, они звереют!
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
喂,<name>,过来!你看上去像是个铁匠的样子,我能闻到你身上溶剂的味道!
Эй, <имя>, сюда! Я вижу, для тебя махать молотом – дело привычное. Да и запах припоя за версту чувствуется!
空气中有艾泽里特的味道, <name>。你闻到了吗?
Пахнет азеритом, <имя>. Я прямо-таки чую его!
你看起来就像是个经常挥舞铁锤的人,<兄弟/姐妹>。我能闻到你身上溶剂的味道!
Ты выглядишь как матерый кузнец, <братишка/сестренка>. Да и запах припоя за версту чувствуется!
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
你闻到在我们四周生长的孢子了吗?我们应该拿一些来应用在作品里!
Ты чувствуешь запах спор, прорастающих вокруг нас? Нам нужно собрать немного для наших начинаний!
铁匠,你闻到了吗?啊哈……是机会的味道。
Чуешь этот запах, кузнец? А-а... так пахнет нажива.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
不知道小蒙和阿飞闻到了之后会是什么反应…
Интересно, что подумают Мэн и Фэй, когда почувствуют их запах...
嗯,我能闻到,更加危险的,东西。
Да, я чувствую... запах беды. Ещё большей беды.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
…没闻到。
Я ничего не чувствую.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
喏,靠近点。闻到了吗?
Подойди поближе. Ты чувствуешь этот запах?
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и хочется пить.
就在前面有个营地,那里有个厨子总是在煮汤什么的,光是在这里就能闻到香味…
Тут недалеко есть лагерь, в котором сидит повар и постоянно чего-то варит. Суп, кажись... Аромат даже сюда доходит...
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.
那浓郁的香味…啊,真是难以想象,光是闻到就食指大动!调料的辛辣与食材完美结合,太好吃了!
Перед насыщенными ароматами местных блюд просто невозможно устоять. Идеальный баланс приправ и специй, это просто восхитительно...
我要在这把这些水果都检查一遍,我已经能闻到有不少水果坏掉了。
Фу, уже попахивает. Надо всё перебрать.
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
唉…我好像闻到腐烂的气味了…
∗Вздыхает∗ Кажется, я уже слышу этот запах...
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。虽然名字中有「绝云」二字,但其实并不仅仅生长在绝云间。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и пересыхает во рту. Несмотря на название, растёт он не только в Заоблачном пределе.
闻到了吗?那是幸福的味道。
Чувствуете? Это запах счастья.
冒险者!我闻到冒险者了!地下城的事还没完呢!
Приключатели! Это приключатели-вонючки! Я им припомнить за подземелье!
他们能闻到你的恐惧!
Они чуют твой страх!
我闻到了食物……还听到了……笑声?这到底是什么地方?
Запах пищи... веселье... Куда мы попали?
你闻到了吗?那是恐惧。
Эй, чем это пахнет? Я чую страх!
哦哈哈,他们闻到 血的味道了!
О да... Они почуяли кровь!
他们能闻到魔法的味道。
Мои трогги чуют магию.
谁在那儿?我能闻到你!
Кто здесь? Я тебя чую!
鲨鱼闻到了血的气味!
Акулы чуют в воде кровь!
我闻到了 肉味!
Чую мяско! Кто тут мяско?
格鲁尔闻到肉味!
Груул чует добычу!
我闻到你来了。
Мы давно тебя учуяли.
「你有没有闻到烧焦味?」
«Чувствуете, горит?»
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
「喔喔喔,我这边痛。 喔喔喔,我闻到附近有东西, 打呀吃呀就会不痛。」 ~巨魔歌谣
«Ой ой ой, бо-бо туточки, Ой ой ой, чтой-то рядышком, Надо бамц и умц, и бо-бо пройдет», песнь Троллей
我闻到布丁的味道了
Кому пудинг?
你认为我无法识别自己的同类吗?在我的眼睛开启之前,我几乎都能闻到你。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我知道,我能闻到凡人的血!
Точно смертной кровью пахло!
你就不能告诉你的同类吗?在我看到你之前我就能闻到了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我可以闻到你的鲜血!
Я чую запах твоей крови!
索瑟海姆还有大量的玄曜石矿。我知道下面还有……我都闻到了。
На Солстейме и сейчас полно эбонита. Я совершенно уверен в этом... Я это чувствую.
啊,月糖。我闻到了。这场交易我很满意,我接受你们的报价。
Ах, лунный сахар. От тебя исходит его запах. Мне подходит ваше предложение, я его принимаю.
总之,我能闻到浓烟味。他们打算来个纵火焚烧。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
你是蠢货吗?看看你周围的尸体。就算你是瞎子,你也可以闻到血吧。
Ты в своем уме? Посмотри, сколько трупов! Даже если у тебя глаз нет, разве ты не чувствуешь запах крови?
就快了。这味儿我都闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
闻到了吗?是血味。
Чуешь запах? Кровь.
我闻到血的味道了,酸甜美味。
Чую запах крови. Теплой и кислой.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之兄弟。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一头野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾之姐妹。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, сестра по оружию.
我闻到了血的气息。
Я чую кровь.
我闻到了弱者的气息……
Я чую слабость...
我也不希望我总是闻到巨魔的味道。
А еще бы я хотел отдохнуть от запаха троллей.
你觉得我分不出我的同类吗?我眼睛还没张开就闻到你了。
Думаешь, я не отличу своего сородича? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我就知道我闻到了凡人的血!
Точно смертной кровью пахло!
你分不出你的同类吗?我眼睛还没张开之前就闻到你了。
Ты что, своего сородича распознать не можешь? Да я почуяла тебя еще до того, как открыла глаза.
我可以闻到你的血!
Я чую запах твоей крови!
索瑟海姆还有大量的黑檀岩矿。我知道下面还有……我都闻到了。
На Солстейме и сейчас полно эбонита. Я совершенно уверен в этом... Я это чувствую.
啊,是你啊。是的,嗯,现在我们可以来看看关于你的传闻到底是不是真的了。
А-а, это ты. Ну, теперь, посмотрим, правду ли о тебе люди говорят.
哦,是你啊。难怪我好像闻到股讨人嫌的味道。
А, это ты. То-то я думаю, откуда это навозом потянуло.
啊,月亮糖。我闻到了。我很乐意接受这份工作。
Ах, лунный сахар. От тебя исходит его запах. Мне подходит ваше предложение, я его принимаю.
无论如何,我能闻到烧焦的气味。他们已经把这个地方点燃了。
В любом случае пахнет дымом. Они уже подожгли это место.
等会我要去酿酒坊,看看他们在酿什么?你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
我闻到了麻烦的气息。
Тут беда прямо в воздухе висит.
就快了。我几乎都可以闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
闻到了腐烂的气味。
Чем-то мерзко воняет.
闻到了吗?鲜血。
Чуешь запах? Кровь.
我羡慕你可以在战斗中面对这样一只野兽,闻到空气中它的血腥味。完全就是颂歌中唱的那种场面啊,盾友。
Я тебе завидую. Встретиться с таким чудовищем в битве. Почуять кровь в воздухе. Об этом слагают песни, брат по оружию.
火蜥帮想要取得麻药市场。贾维德闻到这市场的商机。他自己就是条毒虫。
Саламандры нацелились на рынок фисштеха. Явед вложил в это кучу денег. Он и сам не дурак понюхать.
他们交给我管理的这群乌合之众根本就不知道戟的哪一端是锋利的。假如我们碰到任何怪物,你只会闻到他们鞋子留下的味道。
Эти кретины, которыми мне велено командовать, не могут острия алебарды от древка отличить. Если нам попадутся здесь чудовища, от этих болванов ничего не останется, разве что аромат их портянок.
我听到了惨叫,还有人们从楼梯上掉下来,然后我闻到了烧焦的肉味…
Я услышал крики, люди полетели с лестницы, и запахло горелым мясом...
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“跟着味道走。当你走到附近的时候,会闻到类似杏子和∗油∗的味道……”货車司机因为自己的幽默感发出一声刺耳又沙哑的声音。
«Иди на запах. Если запахло абрикосами и ∗маслом∗, то ты на верном пути», — шофер хрипло усмехается собственной шутке.
你吸了一口气。当闻到那强烈的工业气息时,你感到嗅觉上皮的纤毛都兴奋了起来。
Ты вдыхаешь. Просеивая бурное месиво индустриальных запахов, реснички обонятельного эпителия возбужденно подрагивают...
有了!这里有血的味道,警督也闻到了……
Вот оно! Кровавый след, лейтенант тоже его чует...
靴子看上去愈发干净了,星星点点的人肉碎末看起来也∗熟透了∗,你能够闻到。
Ботинки выглядят всё чище. Ошметки человеческой плоти начинают доходить ∗до готовности∗. Их запах тоже слышно.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
等等。我还闻到乙醚的味道。为什么?
Погоди-ка. Еще я чувствую запах эфира. Почему бы это?
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
不,那只是有点烧糊的咖啡而已。你在哪里都能闻到的味道。
Нет, это просто слегка пережженный кофе. Этот запах ты ни с чем не перепутаешь.
该死——∗的确∗很糟糕。你都能闻到。
Черт, действительно пахнет. Даже ты чувствуешь.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
你首先闻到的是扑面而来的海水味。你幻想着自己身处水下,有只长着一百条腿的节肢动物在海底阴暗的淤泥中穿行……
Отчетливее всего запах морской воды. Ты будто на дне — членистоногое, скребущее сотней ножек по мутному придонному илу...
“变态!你就这样看着他视奸我吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Изврат! Жан, ты что, позволишь ему вот так мысленно меня трахать?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
你现在闻到的当然是你自己的体味了。去洗个澡,换套衣服就行了。
Это, разумеется, запах твоего собственного тела. Который можно исправить, приняв душ и переодевшись.
“他是要他妈的哭出来了吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Он что, разревется сейчас, Жан?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
“哦,当然可以。”他的目光没有从你身上移开。“你不知道喝酒是什么意思。一切∗都在你的掌控之中∗。我在这里都能闻到控制的味道。”
Ну да, конечно. — Он не спускает с тебя глаз. — Ты ничего не знаешь о пристрастии к алкоголю. У тебя ∗всё∗ под контролем, чувак. Да я отсюда чувствую, как от тебя несет... контролем.
听着,孩子。那股味道难闻到我都吐了,我很好奇……
Слушай, дитя. Запах такой мерзкий, что меня вырвало, и я хотел спросить...
不知道你闻到的是∗什么∗。我把身上尸体的味道都洗掉了。
Не знаю, ∗что∗ ты там чуешь. Я смыл с себя смерть.
知道吗,也许我之前闻到的那股轻微的乙醚味在某种程度上就与∗二∗乙醚有关?
Знаешь, возможно, этот легкий запах эфира, который я почувствовал, имеет какое-то отношение к ∗этиловому∗ эфиру?
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
首先,那上面还残留着一点口香糖的味道。我还能闻到……该死。
Во-первых, они немного пахнут жвачкой. Я до сих пор слышу этот запах, даже несмотря на всё это... дерьмо.
很奇怪,你没有从警督身上闻到任何强烈的∗思想气味∗。
Странно. От лейтенанта не исходит никакого ощутимого ∗идеологического душка∗.
他皱着眉。“没想到你还能闻到康米主义的味道。不过我从来没了解过……”
Он хмурится. «Не знал, что у коммунизма есть запах. Впрочем, я этой темой никогда не интересовался».
你从没闻到过这么恶心的味道。它很刺鼻,但又隐约混杂着一丝倒人胃口的甜腻,就像洒在死亡身上的劣质香水。
За всю свою жизнь ты не встречал более мерзкого запаха. Он гнилостный, но с едва заметной ноткой гаденькой сладости — словно сама Смерть надушилась дешевым парфюмом.
乙醚?我没闻到啊,你呢,诺伊德?
Эфир? Я не чувствую никакого эфира. А ты, Ноик?
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
换句话说,闻到的就是码头应该有的味道。这只是一个很普通的码头,无法激发什么意识上的联想。
Короче говоря, пахнет пирсом. Самым обычным пирсом, не вызывающим никаких идеологических ассоциаций.
哦,那肯定是胖子安格斯了。他的臭脚在一街区之外都能闻到,而且他的胃总是发出很吵闹的声音。他是个可怕又让人讨厌的家伙。
О, безусловно, Жирный Ангус. Дух от его ног можно за квартал учуять, а живот все время оглушительно урчит. Ужасный, омерзительный человек.
最近已经闻到过死亡的味道。
Недавно уже слышал запах смерти.
你看见了尸体。你还能闻到自己身上的尸臭。要想彻底消除这股恶臭,不是洗一次澡就能解决的。
Ты видишь труп. И все еще слышишь трупный запах. Чтобы его вывести, понадобится не одна ванна.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
你可以闻到各种各样的味道……比如恐惧、嫌恶和欲望。但闻不到康米主义。
Запахи бывают самые разные... страх, отвращение, желание. Но не коммунизм.
你不是在骗我吧,马伦。我老远就闻到了。整座城市都臭烘烘的。
Да что ты говоришь, Маллен. Я отсюда запах чувствую. Весь город провонял.
我闻到了酒味?你喝醉了吗?
От тебя несет алкоголем. Ты что, пьян?
闻到恶臭还以为是大便。现在我知道那只是几只瑞达尼亚狗而已。
Чувствую, чем-то воняет, думал, что дерьмо, а оказалось - реданские собаки.
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
你再走一步,就会闻到烤肉的味道…
На ловца и зверь бежит.
有时臭味太重,我也会忍不住闻到一些。
Иные дела так воняют, что трудно мимо пройти и не учуять.
一位囚犯告诉了我们宝藏所在处,而指挥官让他在疯子面前被活活肢解...他们以前曾出现过疯狂症状,可是一旦闻到血腥,唉,我们完全无法控制他们。我们只能屠杀...我根本不知道火势如何蔓延开来。
Пленный сказал, где сокровища, а командир приказал четвертовать его на глазах у психов... Они и раньше бывали буйными, а когда увидели кровь, то они как с цепи сорвались. Многих пришлось зарубить... Даже и не знаю, как вспыхнул пожар.
如果他们紮营的时候一个硬币都没有,那些硬币是从哪来的?我闻到了一只老鼠。
Странное дело... Когда разбивали лагерь, ни одной монеты не было. Откуда они теперь-то взялись? Тут дело нечисто.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск