阖家团圆
héjiā tuányuán
вся семья вновь собралась вместе; в кругу семьи
ссылки с:
全家团圆hé jiā tuán yuán
reunion of homefolks after a temporary separation; One's family was reunited.примеры:
愿你阖家团圆中秋快乐
Желаю тебе собраться в кругу семьи и весело отпраздновать Праздник середины осени
「合家团圆。」
«Пусть все семьи будут счастливы вместе».
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
你帮助我们一家团圆。我一辈子都不会忘记。
Вы вернули мне семью. Я этого не забуду.
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
我们一家团圆了。虽然……事情变得比较从前复杂,但我们一定没问题的。
Наша семья снова объединилась. Теперь... теперь нам стало сложнее, чем раньше, но мы справимся.
我们一家团圆了……我想健治和礼会需要点时间,但我很高兴我回来了……这是正确的选择。
Мы снова стали семьей... Кэндзи и Рэй не сразу к этому привыкнут, но я рада, что вернулась... Это нужно было сделать.
克莱纳,你到底要不要让卫星同步?或者我应该延后发射,好让你们有时间庆祝一家团圆?
Кляйнер, ты собираешься заняться синхронизацией спутника, или нам отложить запуск, чтобы ты мог вдоволь наобниматься и наплакаться?
пословный:
阖家 | 团圆 | ||
1) вновь сойтись, собираться вместе, воссоединяться (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение
2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
|