阴影法
yīnyǐngfǎ
жив. светотень; способ нанесения светотени (штриховки)
теневой метод
теневой дифференцированный аэрофото графической съёмки; теневой метод
yīn yǐng fǎ
一种以明暗或阴影表现立体感的画法。
отмывка рельефа
shadowing method; shadow method
в русских словах:
оттенение
[测] 阴影法
примеры:
阴影摄影{法}
теневая фотография
阴影摄影(法), 阴影照相阴影照相
теневая фотография
你无法逃脱死亡的阴影!
Тебе не укрыться от смертной тени!
明暗对照法绘画中使用光线和阴影的技巧
The technique of using light and shade in pictorial representation.
“昨晚还在敲门,我的头无法摆脱阴影。”
"Прошлая ночь все дает о себе знать, страшная боль в голове терзает меня опять".
「光靠快脚与阴影,可没办法骗过我的眼睛。」
"Чтобы прокрасться мимо меня незамеченным, нужно нечто большее, чем просто быстрые ноги и глубокие тени."
你喜欢在阴影中潜行?魔法会让所有地方都适合潜行。
Любишь прятаться в тени? Магия там работает не хуже, чем в других местах.
当心,伙计!我想我在远处的阴影里看见一个秘源法师...
Осторожней! Кажется, в тех тенях притаился маг Источника!
我可能收到了神的赐福...或者只是光明、阴影和魔法的诡计。时间会证明的。
Быть может, мне было даровано благословение самих богов... а может быть, это была игра света, теней и магии. Время покажет.
在更遥远的地方,一定还存在着别的东西,但你无法辨别,只有一层层半透明的阴影……
За ними должно быть что-то еще, но тебе уже не разглядеть. Отсюда это лишь наслоение полупрозрачных теней...
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
亨利,我不-不想见到你,然后一直留在死去男孩的阴影中无法自拔。明白吗?我不想这么做。
Генри, я не... я не хочу встретить тебя и просто сидеть в тени мертвого мальчика. Хорошо? Я не хочу так делать.
她忽隐忽现,与阴影融为一体。突然,你身体僵直,无法行动。她把你的手重重拍在桌上,疼得要流血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Миг – и она обездвиживает вас, раньше, чем вы успеваете закончить движение. Она пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
哈兰在冬驻城经营一间旅店。这是一处活在法师们的公会阴影之下的地方。她会帮我们监视那些法师的。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
我们找到了叉刃,在其中融入了木头与阴影,还用古代咒法祝福了它。如果我没有猜错的话,现在该使用它了。
Мы нашли клинки, связали их древом и тьмой и благословили древним заклинанием. Если я не ошибаюсь, пора использовать эту штуку.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
底密尔密探在阴影中监视着。「八小时了,我还没看到他眨眼。」涅法拉低声咒骂。「我们还是另寻入口吧。」
Агенты Димиров следят из темноты. «За восемь часов я ни разу не видела, чтобы он моргнул», — прошипела Нефара. «Я предлагаю искать другой вход».
пословный:
阴影 | 法 | ||
1) тень
2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание
3) мед. затемнение, пятно
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|