附条件接受
fù tiáojiàn jiēshòu
условный акцепт; акцепт, содержащий специальные условия
fù tiáojiàn jiēshòu
условный акцепт; акцепт, содержащий специальные условияпримеры:
接受…条件
принять условия; принять какие условия
可接受的条件
acceptable terms
迫使接受条件
диктовать условия
我们接受了条件。
Мы же договорились...
我们接受了新的条件。
We accepted the new terms.
我被迫接受你的条件。
Придется принять твое предложение.
很慷慨的条件,我接受。
Безусловно, щедрое предложение. Мы согласны.
大人…我们接受你的条件。
Государь... Мы принимаем твои условия.
对方无条件接受了我们的要求。
The opposite party accepted our demands unconditionally.
交换条件如此,我可以接受。
Я принимаю эти условия.
这些条件无法接受。你心里清楚。
Эти условия неприемлемы. Сам знаешь.
依你的条件,你当然会接受和平。
Еще бы! Попробовали бы вы отказаться от мирного предложения в таких условиях.
我开的条件就这样,接不接受随便。
Это мое предложение. Другого не будет.
他很感激,但只愿∗有条件的∗接受。
Он благодарен — но может принять помощь только ∗на своих условиях∗.
经认真考虑,他决定接受他们的条件。
After serious thought, he decided to accept their terms.
这会…..用得上的。我们接受您的条件。
Это будет... полезно. Мы принимаем ваше предложение.
你会故意开出明知我不会接受的条件么?
Вы предлагаете сделки, заранее зная, что я на них не соглашусь?
那你告诉我,贾涵,你有接受恶魔的条件吗?
Скажи, Джаан, так ты принял условия демона?
「底密尔会堂接受你们的条件。握个手?」
«Эти условия устраивают Дом Димиров. Скрепим же договор рукопожатием!»
我接受你的无条件投降。这是你在这里的原因,对吧?
Я принимаю вашу безоговорочную капитуляцию. Вы же именно поэтому сюда явились, правда?
我们不打算和你讨价还价。如果你不接受我们的条件,我们就让你没命。
Мы торговаться не намерены. Принимай предложение, сволочь, или мы тебя прикончим.
童年根本没有读书的条件,只是勉强接受一点初等教育。
В детские годы совсем не было возможности учиться, лишь с трудом получил начальное образование.
只要接受以下条件,你将减轻使我精疲力尽的苦难:
Вы сможете успокоить мою всепоглощающую боль, если согласитесь со следующим.
我实在是无法接受这样的提议,也许您能提出更好的条件。
Я не могу принять такое предложение. Может быть вы предложите что-нибудь более интересное?
别那么快就评断...他会向你提出一个条件-我认为你应该接受。
Не руби сплеча... Он сделает тебе предложение - мне кажется, тебе стоит согласиться.
别给我一杯硬说是蜂蜜酒的羊尿。我还是不能接受这些条件。
Не надо мне впаривать овечью мочу и говорить, что это мед. На такие условия я не пойду.
相较於其他人,你并不那麽令我讨厌;我接受你开出的条件。
Мы мне менее отвратительны, чем другие люди. Поэтому я соглашусь с вашими условиями.
别给我一杯硬说是科洛文烧酒的羊尿。我还是不能接受这些条件。
Не надо мне впаривать овечью мочу и говорить, что это коловианский бренди. На такие условия я не пойду.
我无法接受你的互惠提议。一旦我接受你的任何条件,我感觉就像受到了侮辱。
На ваше предложение я должен ответить отказом. Это может обидеть вас - но мне, честно говоря, плевать.
帝国是可以接受这些条件,没错——不过这是休战,直到龙的威胁解除。
Империя может принять эти условия. На срок временного перемирия, пока драконы не перестанут угрожать нам.
抱歉地说,我们能接受的付款条件只有100%不可撤销跟单信用证。
I am sorry to say the only term of payment we can accept is100% irrevocable documentary letter of credit.
马卡斯城不在讨论之列。你的乌合之众在失败的边缘。我们不需要接受这个停战条件。
О Маркарте речи не идет. Твой сброд и так еле держится. Нам не нужно перемирие за такую цену.
我承认,我确实没有指望这场会谈能够成功。能让帝国接受所有条件是了不起的成就。
Признаю, я не верил в успех этих переговоров. Заставить Империю на что-то согласиться - это подвиг.
噢,聪明人在接受工作之前都会提一些条件。现在给你一些金币,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
我承认,我确实没有指望你能协调出停战协议。能让乌弗瑞克接受所有条件是了不起的成就。
Признаюсь, я не верил, что тебе удастся добиться перемирия. Заставить Ульфрика хоть на что-то согласиться - это подвиг.
聪明人在接受工作之前都会提一些条件。这些金币你先拿去,找回我的狗之后再给你一些。肉在这里。
Умно - хочешь задаток за свою работу? Немного золота сейчас, а остальное, когда я получу своего пса. Вот тебе мясо на приманку.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
每次都是这样,我与世无争,不喜欢蹚浑水…但总会突然被人紧急召见,然后被迫接受一个无法拒绝的条件。
Вечно одно и то же. Я стараюсь держаться в стороне, а потом получаю срочное приглашение. И предложение, от которого нельзя отказаться.
пословный:
附条件 | 接受 | ||
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|