陈述
chénshù

излагать, высказывать, описывать, формулировать; изложение, описание, повествование, формулировка; давать объяснения
ссылки с:
称说chénshù
излагать; сообщать
陈述句 [chénshùjù] грам. - повествовательное предложение
делать заявление
chénshù
有条有理地说出:陈述理由 | 陈述意见。chénshù
(1) [state; explain; give an account]∶有条有理地表达
被告人陈述是结庭审判的一个阶段
(2) [express]∶用言词表示或表达
陈述一个意见
chén shù
叙述事情。
文明小史.第五回:「且说首县上府禀见之下,当将金委员托说的话,婉婉转转陈述了一遍。」
chén shù
an assertion
to declare
to state
chén shù
state; declare; allege:
陈述的理由 alleged cause
陈述自己的意见 state one's views
statement:
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。 The truth cannot be known from (on) his statement alone.
这一陈述从未得到证实。 The statement has never been substantiated.
chénshù
1) v. state
警察要他陈述事故的经过。 The police asked him to give an account of the accident.
2) n. formulation; statement
3) attr. lg. declarative; indicative
represent; representation; state; statement
陈说,叙述。
частотность: #8670
в русских словах:
адвокат, выступающий в апелляционном суде
在上诉法院作陈述发言的辩护律师
адвокат, выступающий в суде первой инстанции
在一审法庭作陈述发言的辩护律师
бессистемный
бессистемное изложение - 无系统的陈述
высказывать
说出 shuōchū, 表示 biǎoshì; (излагать) 陈述 chénshù
выступать в качестве главного адвоката стороны
做一方主要辩护律师发言[陈述]
глагольно-пропозициональный
【语】以动词陈述的, 以动词进行判断的
изъявительный
叙述式, 陈述式
иллокуция
[语][哲]语内表现行为, 言语表达 (带有陈述含义的语用成分
наклонение
изъявительное наклонение - 陈述语气、陈述式
поднять голос
陈述己见, 提出异议
сжатый
сжатое изложение - 扼要的陈述
судоговорение
口头陈述
синонимы:
примеры:
证人的陈述
свидетельские показания
无系统的陈述
бессистемное изложение
扼要的陈述
сжатое изложение
简洁陈述
лаконичное изложение
陈述的理由
alleged cause
陈述自己的意见
излагать свою точку зрения
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
这一陈述从未得到证实。
The statement has never been substantiated.
若允许陈述一下个人的管见,我则认为...。
Если позволите высказать личную точку зрения, я полагаю, что ...
作简短的陈述
make a brief statement
他对抢劫案经过的陈述漏洞百出。
His account of the robbery won’t hold water.
条理清晰的陈述
a clear statement
陈述自己的情况
state one’s case
听取双方当事人的律师陈述
hear counsels on both sides
陈述事实时别添枝加叶。
Don’t embellish the facts when relating them.
警察要他陈述事故的经过。
The police asked him to give an account of the accident.
法庭判决理由的陈述
statement of reasons for court’s decision
犯罪嫌疑人的陈述
показания подозреваемого
宣读受审人的陈述
оглашение показаний подсудимого
控辩双方的辩论和受审人的最后陈述
прения сторон и последнее слово подсудимого
受审人的最后陈述
последнее слово подсудимого
控辩双方的答辩和受审人的最后陈述
реплики сторон и последнее слово подсудимого
听取另一方的陈述
выслушать другую сторону
如实陈述义务
обязанность говорить правду
虚假的陈述
ложное заявление
教授正在对一个令人喜欢的话题详加陈述
The professor was expounding on a favorite topic.
有意的虚伪陈述
умышленное введение в заблуждение
不…我的说法不含褒贬,只是在陈述一种事实。
Да нет же... Я не пытаюсь спорить, что верно, а что нет, а просто излагаю факты.
「在任何陈述句后面加上『爱情也一样』,听起来就会显得很有道理。」
«Попробуй добавлять "Прямо как любовь..." в конце каждого предложения. Любая мысль будет казаться глубже и мудрее».
任何不可验证的陈述都既非真,也非假,而是没有实在意义。
Всякое суждение, которое нельзя верифицировать, является как истинным, так и ложным и не имеет практического значения.
夸张?我只是在陈述事实。
Преувеличиваю? Я просто говорю как есть...
我说过,我只陈述事实。
Я предупреждал, что расскажу тебе всё так, как было.
占卜师有一个禁忌:在占卜时只陈述预言,绝不提出任何建议。以免自己也陷入别人的「命运」之中。但如果占卜对象是你,那这个「禁忌」就无所谓了。
У гадателей есть правило: излагать судьбу, не давать советов. Иначе можно запутаться в чужой судьбе. Но на тебя это правило уже не распространяется.
为了能让你更好理解,我尽量简单的陈述一下。我是领主的魔法顾问。
Объясню проще, чтоб не было вопросов. Я - советник ярла по вопросам магии.
我会陈述一下我的研究,但你们大概会一头雾水。
Я бы объяснил тебе процесс моих исследований, но, боюсь, ты не поймешь.
记得沼泽塔楼里的魔法书吗?陈述著一些有用的法术…
Помнишь магическую книгу из башни на болотах? Сейчас я продемонстрирую тебе несколько полезных заклинаний, которые я выучил благодаря тебе...
10-18。请陈述你的信息,先生。
10-18. Огласите свое сообщение.
注意你的语气。现在请你尽可能详细地陈述一下现状。我们将把我们的摘要转交给委员会。
Следите за своим тоном. И будьте добры, как можно более точно и кратко опишите ситуацию. Мы направим ваш отчет в Комиссию.
“很黑,”警督陈述着显而易见的事实。
«Темно», — сообщает лейтенант об очевидном.
踢石头的男孩突然慌了神,似乎有什么东西吓着他了——你刚才陈述的那个显而易见的事实。
Любитель попинать камни внезапно впадает в беспокойство, как будто очевидный факт, который ты только что озвучил, — это что-то пугающее.
“奥西登人……这跟另一个目击证人的陈述是一致的,”警督愉快地说到。
«С Окцидента... Это соответствует информации, полученной от другого свидетеля», — удовлетворенно соглашается лейтенант.
你可能要重新考虑让一个12岁的小孩陈述案情的策略。
Возможно, выбирать своим представителем двенадцатилетнего ребенка — не самая лучшая стратегия.
“它们并不是真正的人——有些人认为它们甚至都算不上是动物,因为它们似乎是从树木直接进化而来的。”他以一种稀松平常、不需要加以说明的方式陈述着。
«На самом деле это не люди — некоторые считают, что даже не животные. Судя по всему, они прямые потомки деревьев», — говорит он обыденным тоном, как нечто само собой разумеющееся.
关于公社成员在这个时代的所作所为,我们所知的消息大多来自回忆录和对他人陈述的记录,还有些书面记载是在过了几十年之后才落笔,真实性相当可疑。
Многое из того, что мы знаем о деятельности коммунаров в тот период, мы черпаем из воспоминаний и пересказов из вторых рук. Некоторые из этих историй записаны лишь спустя десятилетия после событий и имеют сомнительную подлинность.
“很强大,杜博阿先生。这是一份很有力量的陈述。”他微笑的嘴唇咧得更宽了,好像他完全不觉得你的陈述很有份量。“所以,今天有什么能帮你的吗,政治立场先生?”
«Внушительно, господин Дюбуа. Очень мощное высказывание». Он не скрывает широкой ухмылки. Похоже, на самом деле он не считает это высказывание мощным. «Итак, чем я могу вам помочь, мсье Политическое Высказывание?»
“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。”警督一边陈述自己细致的观察结论,一边点着头。“右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений также нет, однако наблюдается асимметрия. — Лейтенант одобрительно кивает столь тщательному описанию. — Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер.
“喂,老兄。”他的脸红了。“我的意思是说西奥人在这里很少见。我只是在陈述事实。”
Ну вас, — краснеет он. — Я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев. Это факт, не более.
她本来打算发表一篇慷慨激昂的陈述,但又停住了。为什么呢?
Она чуть было не кинулась давать цветистое описание — но оборвала себя. Почему?
聊过?好吧。你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Высказался? Ладно. Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
争夺资源?这只是你从某个地方学到的一种愚蠢的表达。那段陈述里你要理解的只有一点:跟其他邪恶猩猩打架的时候必须直接冲着脸去,不然你就会输。
Борьба за ресурсы? Дурацкое выраженьице, где-то ты его подслушал. Главное — на другом слайде: надо бить других злых макак в морду, не то проиграешь.
∗长官∗可能是一种艺术陈述。是∗官方∗声誉的声明。
Быть может, ∗Начальник∗ — это художественное высказывание. Первый шаг к ∗официальной∗ славе.
他们尽快安排时间让你∗直接∗向委员会陈述相关事宜。
Они просят вас изложить свое дело ∗напрямую∗ перед Комиссией при первой же возможности.
“她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的不安。“证人的陈述非常明了。”
Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
而且根本没有提到这份工作给警察的∗家人∗带来的压力。侦探小说根本没有陈述事实。现在,你想要一份在书架上发现的所有书籍的清单吗?
Ни разу не упоминается, как эта работа осложняет жизнь ∗родных∗ полицейского. Детективы весьма далеки от правды. Ну что, тебе нужен список книг с этих полок?
下次你做出这类陈述的时候,我建议你先换件不那么∗杂乱∗的衣服,不要那些庸俗的长袍,警官。
В следующий раз, когда вы надумаете сказать нечто подобное, рекомендую вам одеться во что-нибудь менее ∗вызывающее∗, чем этот халатик, офицер.
我们还需要了解更多的情况。现在请你尽可能详细地陈述一下现状,我们将会把我们的摘要转交给委员会。
Нам нужно больше сведений, чем вы нам дали. Пожалуйста, как можно более точно и кратко опишите ситуацию. Мы направим ваш отчет в Комиссию.
他就像是在陈述事实,特别轻描淡写。
Он сказал это совершенно спокойно. Словно в этом нет ничего такого.
这不公平。而且这是一种保守的陈述。
Несправедливое замечание. И слишком мягко сказано.
“你跟我们说的不是新闻。这不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的……”他停了下来。“∗我的∗理论是这样的。”
«Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже наблюдениями не назовешь. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника...» Он замолкает. «А вот ∗моя∗ гипотеза».
“这就意味着他是奥西登人种,跟另一个目击者的陈述是相符的,”警督满意地说到。
«Значит он был с Окцидента, что соответствует информации, полученной от другого свидетеля», — удовлетворенно соглашается лейтенант.
这部分陈述你可以好好斟酌一下,警察:我们不是骷髅头的成员。暂时不是。
Из этого тебе стоит уяснить одно, полицейский: мы не состоим в банде Черепов. Но это пока.
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
∗长官∗可能是一种艺术陈述。你已经表现出这种倾向了。
Быть может, ∗Начальник∗ — это художественное высказывание. Тебе они не чужды.
她完全不担心那盘磁带会跟她的陈述互相矛盾。
Ее совершенно не волнует, что запись будет противоречить ее показаниям.
不过,陈述这件事对他来说不是问题。
Но признается он в этом без труда.
你跟我们说的——不是新闻。不是证据,甚至算不上观察。这是神秘动物学的虚构陈述。你可能是从悖论B,水瓶座,任何∗神秘∗电台那里听来的。∗我的∗理论是这样的。
Все, что ты нам рассказываешь, это не новости. И не доказательства. Это даже не наблюдения. Это криптозоологические фантазии из репертуара „Парадокса Б“, „Водолея“ или любого другого ∗мистического∗ источника. А вот ∗моя∗ гипотеза.
她这么说只是因为他们还没有听你陈述过∗你的∗问题。
Это они просто еще не в курсе о ∗твоих∗ проблемах.
我想也是。不过有时一句陈述可以取代千言万语。
Не сомневаюсь. Что же, иногда одно невысказанное слово говорит больше, чем тысяча сказанных.
我不是嫉妒,只是陈述事实而已。他把那头沙尔玛杀了还真可惜,我听说他们带来了另一头打算让它们交配。
Я не завидую, а говорю как есть. Очень жаль, что ведьмак убил этого шарлея. Говорят, для него сюда везли пару.
事实并非如此,那只是一个陈述句。
Неправда. Это была констатация факта.
不是,我只是陈述事实,三十年了…你一点都没变。
Скорее, констатация факта. Тридцать лет... и ты ничуть не изменился.
我也不是。只是陈述我发现炸弹里面有糖份的事实。
Я не шучу. Говорю, как есть: в бомбе был сахар.
几个证人的陈述并不一致。
The witnesses’ statements just don’t agree with each other.
否认拒绝承认某陈述或主张的真实性;反对
A refusal to grant the truth of a statement or allegation; a contradiction.
他对事实作了枯燥无味的陈述。
He gave a bald statement of the facts.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
同样,凝问名可以由陈述句变成。
Similarly, questions can be formed from statements
进化论生物进化理论,尤指查尔斯·达尔文系统陈述的理论
A theory of biological evolution, especially that formulated by Charles Darwin.
推荐信由雇主给予以前的雇员的有关其能力或可信任性的正式书面陈述;推荐信
A formal written statement as to competency and dependability, given by an employer to a former employee; a recommendation.
黑格尔辩证法特别指与黑格尔通过陈述正题、展开矛盾的反题,并综合和解决它使之成为有条理的综合体而求得真理有关联的过程
The process especially associated with Hegel of arriving at the truth by stating a thesis, developing a contradictory antithesis, and combining and resolving them into a coherent synthesis.
盖鲁萨克,约瑟夫·路易斯1778-1850法国化学家和物理学家,析出硼元素(1809年),并且确切陈述了解释气体在固定压力下的表现方式的定律
French chemist and physicist who isolated the element boron(1809) and formulated a law that explains the behavior of a gas under constant pressure.
由于我亲眼目睹了那次事故,我觉得向警察陈述是义不容辞的。
Having witnessed the accident I felt duty bound to make a statement to the police.
她对亲眼目睹的犯罪事件作了陈述。He was the only eyewitness of the robbery。
She gave an eyewitness account of the crime.
玛丽对他的陈述信以为真,却不知道他是在开玩笑。
Mary took his stories at face value and did not know he was joking.
这个紧张不安的人对事故的陈述混淆不清。
The nervous man gave a garbled account of the accident.
百分点等于一个百分点的单位,用来报出或陈述利率或以毛利计算的股票
A unit equal to one percent, used to quote or state interest rates or shares in gross profits.
客套话常用信条的陈述或信仰的自白;陈腐的语句
An utterance of conventional notions or beliefs; a hackneyed expression.
这一陈述与其他证词不一致。
It is a statement in conflict with other evidence.
她拒绝向警方作陈述以免受连累。
She refused to make a statement to the police in case she incriminated herself.
该纳税人没有在法庭上的陈述权。
The taxpayer do not have locus stand in this court.
隽语一个简明,机智,常常似是而非的陈述
A concise, clever, often paradoxical statement.
讲解为了给…提供信息陈述或比喻性的说明,或对有难点的题材的解释
A statement or rhetorical discourse intended to give information about or an explanation of difficult material.
轻描淡写的陈述在表达上受限制或缺乏强调,如为了修辞作用
Restraint or lack of emphasis in expression, as for rhetorical effect.
他的陈述纯粹是种族歧视。
His statement was simple racism.
莉迪亚简单地陈述了马上要做的事,即为委员会选出一个秘书和财务管理人。
Lydia briefly stated the business in hand, namely to choose a secretary and treasurer for the committee.
简短,扼要的陈述
A short, succinct statement.
他对事故的陈述和她的相吻合。
His account of the accident tallied with hers.
间接肯定法用有节制的陈述所构成一种修辞手法,即通过否定其反面来表达肯定的意思,例如在这并不是一个小问题中
A figure of speech consisting of an understatement in which an affirmative is expressed by negating its opposite, as in This is no small problem.
证词,证言用于这种证实的陈述或辩论
A statement or an argument used in such a validation.
他自动向警方陈述。
He made a voluntary statement to the police.
陈述无罪的辩解
давать объяснения о своей невиновности
你现在必须给我把问题陈述得简单一些,阁下。我可是用灵魂做交易的,而不是用诗词歌赋。
Попроще, ваше величество. Я разбираюсь в душах, а не в поэзии.
薄薄的一本书,陈述如何在野外酿制美味的面包。
Тонкая брошюрка о том, как испечь вкусный хлеб в полевых условиях.
陈述事实:你最近几天看到了很多战斗,但少有幸存者。
Сказать правду: за последнее время вы видели много сражений. И там мало кто уцелел.
陈述有罪的情节
рассказывать об обстоятельствах совершённого преступления
我没有想拐你干嘛,老大。我只是单纯在陈述事情而已。
Я не пытаюсь тебя надуть, босс, просто излагаю факты.
这你放心,不会有眼泪。我只是在陈述事实。
Не волнуйся, плакать я не собираюсь. Я просто констатирую факт.
我只是陈述事实嘛,亲爱的。
Милая, как есть, так и говорю.
新闻快报:炸弹掉下来,大家都死光了。没人活下来陈述事情经过。
Свежие новости: когда упали бомбы, все погибли, и рассказать об этом теперь некому.
由于我们的共同传统,你才有这个陈述意见的机会。你想要什么?
Вы получили аудиенцию только благодаря нашему общему наследию. Что вам нужно?
蓝方,请忽略下面的陈述:橙方,你一直是无能部落里的耀眼之星。
Синий, пожалуйста, игнорируй следующее заявление. Оранжевый, ты — свет, сияющий во тьме некомпетентности.
начинающиеся:
похожие:
反陈述
正确陈述
据实陈述
诉因陈述
被告陈述
全称陈述
索偿陈述
基本陈述
虚伪陈述
不实陈述
答辩陈述
帐目陈述
条件陈述
口头陈述
简单陈述
虚假陈述
补充陈述
多重陈述
错误陈述
书面陈述
单称陈述
事实陈述
决策陈述
开庭陈述
言词陈述
问题陈述
临终陈述
被陈述人
开场陈述
意见陈述
入院陈述
死前陈述
含蓄陈述
实证陈述
病人陈述
案情陈述
观察陈述
最后陈述
重新陈述
专门陈述
法律陈述
概率陈述
缕缕陈述
正式陈述
扼要的陈述
索偿陈述书
句法陈述式
被害人陈述
实质性陈述
事故陈述书
非陈述记忆
作歪曲陈述
欺诈性陈述
诽谤性陈述
真实的陈述
平行的陈述
侮辱性陈述
当事人陈述
虚伪的陈述
概率性陈述
虚报的陈述
冗长的陈述
申索陈述书
欺骗性陈述
法庭外的陈述
当事人的陈述
问题陈述语言
法院外的陈述
任意裁决陈述
案例要点陈述
主观陈述命题
要求陈述语言
逻辑陈述谓词
无系统地陈述
国家自愿陈述
诉讼事实陈述
错误陈述事实
重要事实陈述
问题陈述会话
问题陈述单位
对一案件的陈述
原告陈述者事实
正面的虚伪陈述
违反本意的陈述
善意的错误陈述
证人的陈述能力
代理的重新陈述
控罪答辩陈述书
重要事实的陈述
诉讼请求陈述书
自相矛盾的陈述
上诉理由的陈述
虚伪的事实陈述
未经宣誓的陈述
实质性的虚伪陈述
问题陈述分析程序
非故意的错误陈述
大胆陈述一项意见
首先在法庭陈述权
简略地陈述事情经过
提醒后录得的陈述书
一致赞成的事实陈述
使人容易明白的陈述
支付能力的书面陈述
在抗辩前作简单陈述
原告人的详细陈述书
坦率地陈述自己的意见
描述陈述, 描述性介绍