陷入混乱
_
Заложники хаоса
примеры:
使…陷入混乱状态
приводить в замешательство; привести в замешательство; привести в расстройство; приводить в расстройство
黑衣玛索菲特、欺诈者尤瑞恩、放血者鲍尔古斯和堕落者米尔杜兰是幽魂之地天灾军团的首领人物。杀死这些军官,天灾军团自然会陷入混乱。
Масофет Черный, Джурион Обманщик, Боргот Кровопускатель и Мирдоран Мерзостный. Запомни эти имена крепко, ибо в Призрачных землях эти полководцы Плети уступают только самому ДарКхану. Срази их, и их безмозглое воинство будет повергнуто в хаос.
克鲁下落不明,整个氏族陷入混乱。氏族首领暂时由兰特瑞索·火刃担任。
Крол пропал без вести, клан Тяжелого Кулака в полной растерянности. Лантрезор Клинок правит в его отсуствие.
趁着维库人的军队陷入混乱,我们发动反攻吧!带上鱼叉控制器前往尼弗莱瓦,在靠近村子的悬崖上寻找最北端的鱼叉房。
Пока врайкулы пребывают в замешательстве, мы должны нанести удар! Отнеси этот механизм управления гарпуном в Ниффлвар и найди там самую северную гарпунную башню на обрыве.
趁法力熔炉:杜隆陷入混乱之际杀掉那些掉队的日怒士兵。
Используй это нападение мана-тварей в свою пользу и перебей всех отбившихся от основного отряда солдат Ярости Солнца, на которых наткнешься.
<name>,能否阻止燃烧军团的进攻,就全看你的了。你必须去把他们的首领干掉。没有了他们,恶魔就会陷入混乱。
<имя>, на твои плечи ложится обязанность сорвать нападение Пылающего Легиона! Ты <должен/должна> уничтожить их предводителей. Остальные демоны, по большей части, – безмозглые твари.
因为社会上文明过度,生活资料太多,工业和商业太发达。社会所拥有的生产力已经不能再促进资产阶级文明和资产阶级所有制关系的发展;相反,生产力已经强大到这种关系所不能适应的地步,它已经受到这种关系的阻碍;而它一着手克服这种障碍,就使整个资产阶级社会陷入混乱,就使资产阶级所有制的存在受到威胁。
Потому, что общество обладает слишком большой цивилизацией, имеет слишком много жизненных средств, располагает слишком большой промышленностью и торговлей. Производительные силы, находящиеся в его распоряжении, не служат более развитию буржуазных отношений собственности; напротив, они стали непомерно велики для этих отношений, буржуазные отношения задерживают их развитие; и когда производительные силы начинают преодолевать эти преграды, они приводят в расстройство все буржуазное общество, ставят под угрозу существование буржуазной собственности.
雷电之王是个暴虐的皇帝,再加上赞达拉部族助纣为虐,他曾经不可一世。他的复活一定会让这片土地再次陷入混乱苦难之境。
Властелин Грома был страшным императором, и никто не мог противостоять ему, пока на его стороне были зандалары. Если он вернется, эта земля утонет в насилии и агонии.
计划很简单。让他们的军队陷入混乱,胜利就属于我们了。
План очень прост. Мы должны посеять в их рядах хаос, и тогда победа будет за нами.
感谢你的努力,我们的敌人已陷入混乱,他们的防御工事也无法运作了。
Благодаря тебе силы врага в смятении, а его оборонительные сооружения пали.
他们现在深陷内战之中,因力量的倾覆而陷入混乱。
Но теперь равновесие сил нарушено, и Малдраксус погряз в раздорах.
我们也有机会杀死帝国副官。这足以让那群军心涣散的混蛋们陷入混乱和恐惧了。
Кроме того, у нас будет шанс убить имперского легата. Тогда эти псы испугаются и разбегутся.
你必须找出并且除掉沃图斯·阿加隆。这样会使安保的工作就会陷入混乱,这样我们就会有机会直取皇帝。
Найди и убей этого Агаллона. Его смерть внесет неразбериху, и нам будет проще добраться до императора.
噢,你不懂。没有他,我不能自由!没有他,我注定一死!他的帝国将会陷入混乱……
Ты не понимаешь. Без него я не свободен! Без него я обречен! Вся его империя погрузится в хаос...
噢,你不懂。没有他,我不自由!没有他,我就完了!他的帝国将会陷入混乱……
Ты не понимаешь. Без него я не свободен! Без него я обречен! Вся его империя погрузится в хаос...
弗尔泰斯特||国王离开了首都。理论上市长维雷拉德将会代他统治。实际上,这抉择是由完全不同的源头,那也使得城市陷入混乱之中。
Фольтест||Король покинул город. Теоретически править вместо него должен ипат Велерад. На деле решения принимаются совсем в другом месте, что вызвало хаос в городе.
你让维吉玛陷入混乱之中,并为暗沈之水带来了灭亡。
Ты покинул Вызиму, оставив за собой хаос, лишь затем, чтобы разрушить Темноводье.
假如泰莫利亚陷入混乱,你想谁会代表它前来?
Если в Темерии неспокойно, кто ее представляет?
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
时局艰难。弗尔泰斯特之死让事情变得更复杂,不过我们不能坐视这个作为北方之盾的国家陷入混乱。
Времена трудные, и смерть Фольтеста все усложнила. Но мы не можем допустить, чтобы страна, которая была щитом Севера, погрузилась в хаос.
在亨赛特的营区遇到席儿有点令人惊讶。而在另一方面也很难忽视她的论点 - 再发生一次弑君将会使整个北方彻底陷入混乱,她并不想让这种事发生。
Встреча с Шеалой в лагере Хенсельта стала для нас неожиданностью. С другой стороны, ее аргументы звучали логично: очередное убийство короля ввергло бы Север в окончательный хаос, и она собиралась предотвратить его любой ценой.
你行事必有缘由。但我实在想不出让北方陷入混乱对你有任何好处。
Если не ошибаюсь, ты никогда ничего не делаешь без повода. И я не понимаю, какую выгоду ты получишь от хаоса на Севере.
女爵死了,谁也不愿意看到这个结果…但公国绝不能因此陷入混乱。
Ее светлость княгиня умерла, это страшная беда. Но порядок есть порядок...
一次调查不当心,就会使我们陷入混乱局面。
An inadvertent inquiry would have brought us into troubled waters.
断电使该城的交通陷入混乱。
The power failure had tangled traffic in the city.
她的思想陷入混乱之中。
Her thoughts were in a tangle.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人王国陷入混乱。不过,虽然他们没有加入神谕联盟,但许多矮人加入了对抗虚空的战斗,在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Со смертью Юстинии гномье королевство погрузилось в хаос. Но хотя гномы и не присоединились к Божественному Союзу, многие пошли воевать с Пустотой, прославились как отменные бойцы и снискали славную смерть.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人王国陷入混乱。
Со смертью Юстинии гномье королевство погрузилось в хаос.
王国脱离了联盟,陷入混乱。
Королевство откололось от Союза и погрузилось в хаос.
我没想到嘉斯蒂尼娅会和将死亡之雾散布整座城市的恶棍结盟。不过,这正是她一直以来的计划:在阿克斯城进行大屠杀并让神谕教团陷入混乱之中。
Отравить туманом смерти целый город! Мне бы и в голову не пришло, что Юстиния способна на такую мерзость. Однако ее план именно таков: посеять смятение в рядах Божественного Ордена, истребив население Аркса. Она не сомневалась, что рано или поздно они на нее нападут, и решила нанести удар первой.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人王国陷入混乱。他们没有加入神谕联盟。恶魔到来的时候,矮人们毫无防备,极少数矮人得以幸存。
Со смертью Юстинии гномье королевство погрузилось в хаос. Они не присоединились к Божественному союзу. Когда пришли демоны, гномы оказались не готовы. Мало кто из них уцелел.
在矮人神谕者的率领下,矮人们领导联盟发起针对神王的战争。矮人领导着世界...直到神谕者与恶魔的秘密交易败露。矮人王国脱离了联盟,并陷入混乱。
Гномов возглавил их Божественный сородич, и они повели Союз на войну с Королем-богом. Все было хорошо... пока не вскрылась правда о том, что Божественный заключил сделку с демоном. Королевство откололось от Союза и погрузилось в хаос.
嗯,你并不像看起来那么无知,对吧?是的,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。这是唯一的办法。死亡之雾很快就会被释放到阿克斯城中,教团将陷入混乱之中。
Ну и ну – ты умнее, чем кажется. Да, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Другого пути нет. Скоро на Аркс обрушится туман смерти, смешав планы Ордена.
没有经验又无法胜任领导者的位子的话,学院会陷入混乱之中。数十年的研究会毁于一旦。
Оставшись без опытного и компетентного руководителя, Институт погрузится в хаос. Под угрозой могут оказаться многолетние исследования.
我猜这里以前一定很不错,但就算是这种地方,水一类的重要资源一旦没了,也会陷入混乱和争斗,哪里都一样。
Да, тут на первый взгляд неплохо, но если исчезнут запасы чего-нибудь критически важного, например, воды, то люди вмиг вцепятся друг другу в глотки.
事情……事情发生以后,我想要回去,但是整座城市都陷入混乱。等到我回到家里……那里只剩下弹坑。
Когда... когда все это случилось, я пытался вернуться, но в городе царил хаос. К тому времени, как я добрался до дома... от него осталась лишь воронка.
义勇兵是在一个世纪前由一群平凡人组成。他们只想捍卫自己的家园联邦,保卫联邦不受到威胁。不幸的是,整个组织在最近几年陷入混乱之中。
Минитмены появились более ста лет назад. Изначально это были обычные люди, которые хотели защищать свои дома и Содружество в целом. К сожалению, в последнее время они дезорганизованы.
пословный:
陷入 | 混乱 | ||
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
2) попасть (напр., в затруднительное положение); оказаться (в неприятной ситуации)
3) погрузиться (напр., в размышления)
|
1) беспорядок, хаос; неразбериха, путаница; сумятица; смятение, смута
2) перепутывать(ся), расстраивать(ся), приходить (приводить) в беспорядок (замешательство); расстройство, нарушение
3) беспорядочный, расстроенный; смутный
|