随你便吧
suí nǐ biàn ba
делай, что хочешь; пусть будет по твоему
примеры:
那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
была бы честь предложена
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
随你便吧,这东西只对收藏家有意义。我就不信你能找到一个跟我一样知道它价值的人!
Да пожалуйста. Хотя эта вещь имеет ценность только для коллекционеров. Удачи в поисках того, кто оценит ее так же высоко, как я!
“随你便吧。”她把画收起来,合上外套。你听到附近海岸上的海浪声。
«Как знаешь». Она прячет картину и запахивает пальто. Ты слышишь, как неподалеку волны бьются о берег.
那就随你便吧,我真不在乎你丈夫是不是失踪了。
Ладно, как хотите. Мне вообще наплевать, что у вас муж пропал.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
随你便吧,杜博阿先生。你会回来的……
Как вам будет угодно, господин Дюбуа. Вы еще вернетесь...
“随你便吧。”他拧上罐子,对你耍性子的行为毫无兴趣。他皱起眉头,然后问到:
«Как скажете», — он закручивает крышку, не обращая внимания на твои капризы. Нахмурив брови, он спрашивает:
随你便吧,我会在墓园等你。
Как скажешь. Я буду ждать на кладбище.
她自作自受,随你便吧。
Она заслужила это.
不爱说话是吧?随你便吧。
Ты не очень-то любишь говорить. Ну ладно.
随你便吧,宝贝,但你等等如果饿了,可别说我没理你。
Как скажешь. Но если скоро проголодаешься, я тебя предупреждала.
这么快就放弃了?你跑了这么远,然后打算让这些可怜人等死?随你便吧。多保重,说不定我们至少有一个人能活下来。
Вот как, значит? Ты просто бросишь всех этих несчастных людей на погибель? Хорошо. Будь по-твоему. Береги себя мало ли, вдруг кто-нибудь из нас все-таки выживет.
算了,随你便吧。 我管不了你。
Что ж, как знаешь. Не мне тебя останавливать.
пословный:
随你便 | 吧 | ||