隐居
yǐnjū
жить на покое (в уединении, вдали от мира, отшельником; без чиновного места)
ссылки с:
高栖жить в тиши; жить анахоретом; погрести себя заживо; погрестись заживо; погрести в четырех стенах
yǐnjū
由于对统治者不满或有厌世思想而住在偏僻地方,不出来做官。yǐnjū
[be a hermit; live in seclusion] 退居乡里, 不肯出仕。 退居山野
隐居之室。 --明·刘基《诚意伯刘文成公文集》
yǐn jū
退居山野,不问世事。
论语.微子:「谓虞仲夷,隐居放言。」
三国演义.第十五回:「二人皆有经天纬地之才,因避乱隐居于此。」
yǐn jū
to live in seclusionyǐn jū
live in seclusion; withdraw from society and live in solitude; be a hermit:
隐居田园 dwell in one's native place in seclusion
隐居乡间 retire into the country
yǐnjū
live in seclusion1) 深居乡野不出仕。
2) 指隐士的住所。
частотность: #20937
в русских словах:
анахоретизм
隐居生活, 与世隔绝的生活, 离群索居的生活, 遁世思想
замкнутый
вести замкнутую жизнь - 过隐居的生活
затворник
〔阳〕独居僧人; 隐士, 隐居者. жить ~ом〈转〉过隐居生活; 闭门不出; ‖ затворница〔阴〕.
затворничество
〔中〕隐居生活.
отшельнический
〔形〕отшельник 的形容词. ~ая жизнь 隐居生活.
отшельничество
〔中〕隐居生活.
синонимы:
примеры:
过隐居的生活
вести замкнутую жизнь
隐居深山
seclude oneself in remote mountains
隐居田园
dwell in one’s native place in seclusion
隐居乡间
retire into the country
韬晦隐居
hide one’s light and live in seclusion
前往遗忘隐居所
Переход к Забытому пристанищу.
完成隐居的铭语师任务
Мастер рун-затворник - задание выполнено
塔贝萨就隐居在尘泥沼泽的深处,塞拉摩的西边。
Хижина Табеты находится в глубинах Пылевых топей, западнее Терамора.
我有一个隐居在米奈希尔港的线人。他已经退休了,不过如果你告诉他你是为我工作的话,他应该会很愿意帮助你的。他名叫米克哈尔,在几年前离开暴风城的时候,他提到过自己要去旅店工作。
Один из моих знакомых переехал в Болотину, в портовый город Менетил. Думаю, что он поможет вам, если вы передадите ему привет и скажете, что работаете на меня. Зовут его Михаил; перед отъездом он говорил, что хочет стать барменом.
Мы должны помогать им, чем можем, <имя>! Группа Сломленных под предводительством Икути укрылась в развалинах старого храма к северо-западу от Змеиного озера. Отыщи их и протяни им руку помощи!
我所能告诉你的就是:顺着这条通向贫瘠之地的路一直走下去,这群德鲁伊隐居在路的东边,可是他们也没法帮助你,因为他们最近被杀死了……那是一段我不愿再回忆的过去。
Но у меня есть идея, как можно проникнуть в пещеру Осо и выкрасть навершие.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
上层精灵埃斯图兰隐居在那座塔里,我跟他不是特别熟,但他告诉我说,南边的高原荒野废墟里全是戈杜尼食人魔。
Высокорожденный Эстулан живет в этой башне затворником и особо с ним не пообщаешься. Но, так или иначе, он рассказал мне, что в руинах в Высокогорных дебрях к югу отсюда полным-полно огров Гордунни.
我们和这些人同根同祖,却对他们毫无了解。他们避世隐居多年,已经改变了许多。
Несмотря на общее наследие, этот народ для нас чужой. За годы уединения они сильно изменились.
乌索尔是一位隐居的守护者,我们需要献上祭品才能让他现身。
Однако Урсол ведет отшельнический образ жизни и не появится перед нами, пока мы не сделаем ему подношение.
根据那份你找到的侦察报告,莱加尼目前就隐居在俯瞰雾临村的缄默圣地。
Если верить докладу разведки, который ты <нашел/нашла>, клан Раджани скрывается в Тихом приюте над деревней Туманного Водопада.
那里隐居着一群野性德鲁伊,他们保护着瓦尔莎拉的自然平衡。
Там ты найдешь группу друидов-оборотней — отшельников, ревностно защищающих Вальшару от всего, что угрожает природному равновесию.
我记得当时我是因为应了好兄弟的请求,在隐居前最后一次出海参加冒险,然后发生了什么…
Тогда мы с приятелем решили отправиться в последнее крупное мореплавания, а потом... Потом что-то случилось...
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
所以数千年来,终究还是人类掌握了贸易之都的运作,而仙人隐居在外。
Поэтому на протяжении тысячелетий в Ли Юэ правят обычные люди, в то время как Адепты живут на его окраинах.
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
我们彼此吸引,又都厌倦了眼下的生活,于是就约定好了一起去隐居…
Между нами возникло взаимное притяжение, и нам обоим опостылел наш образ жизни. Мы решили когда-нибудь переехать в деревню... Дали друг другу обещание...
就和传说里的一样,仙人们离开凡世,在什么地方隐居,自己研究着很多厉害的东西…
Совсем как в легендах... Адепты покидают мир простых смертных и становятся отшельниками. А затем они изобретают разные классные штуки.
你在绝云间遇仙,仙人「削月筑阳真君」见信物出手,从千岩军手中保护了你。当「削月筑阳真君」得知神明死讯,又了解到你的冤情之后,它认为七星的表现令人失望,甚至推断七星可能正是幕后黑手,暗害了神明,以图执掌璃月大局。在它的授意下,你前去寻访各位隐居的仙人,转达口信。
Вы повстречали Адепта, Владыку Лун, который увидел вашу ношу, протянул руку помощи и защитил вас от преследующих солдат. После того как он узнал о кончине Гео Архонта и несправедливых обвинениях в вашу сторону, Владыка Лун предположил, что Цисин могут быть сами замешаны в убийстве. Он попросил вас рассказать о произошедшем другим Адептам.
《宿王昌龄隐居》
At Wang Changlin’ s Retreat
在每位对手的维持开始时,将你的手牌以面朝下的方式移出对战。在你的维持开始时,将所有以瓶封隐居地移出对战的牌移回你手上,然后抓一张牌。
В начале этапа поддержки каждого оппонента выведите свою руку из игры, положив ее рубашкой вверх. В начале своего этапа поддержки верните в свою руку все карты, выведенные из игры Монастырем в бутылке, и возьмите карту.
阿荣迪尔在晚年住在鹰维尔德的某个冰窟。他选择隐居,这样才能继续他的……呃……实验。
В старости Арондил перебрался в ледяные пещеры под названием Ингвильд. Он предпочитал заниматься своими, э-э... экспериментами в одиночестве.
我会很乐意在这天到来的时候退位隐居。
Когда настанет этот день, я с радостью отойду от дел.
当神殿香火旺时晨星城里很少见到祭司。他们当时更喜欢过隐居的生活。
Когда храм действовал, жрецы редко появлялись в Данстаре. Они предпочитали уединенную жизнь.
(抱歉)。不。我对此所知不多,我隐居在这里已经是非常多年以前的事情了。
Кросис. Нет. Я мало знаю о том, что происходило внизу в те долгие годы, что я провел здесь.
当神殿香火旺时晨星里很少见到祭司。他们当时更喜欢过隐居的生活。
Когда храм действовал, жрецы редко появлялись в Данстаре. Они предпочитали уединенную жизнь.
他们隐居在世界之喉之巅,这座天际的壮丽山脉。
Они живут в уединении у самой вершины Глотки Мира, высочайшей горы Скайрима.
因为挫折退出后,他变成一个隐居的幽灵車手,在瑞瓦肖的街道上追寻死亡,超速驾驶……
Разочаровавшись, он завязывает с гонками и становится отшельником, призрачным гонщиком, стремительно колесящим по улицам Ревашоля в поисках смерти...
嗯…日志里提到莫邓离开监狱后就直接进了传说中的洞穴。据说雷比欧达曾经在那里隐居…
Хм... Судя по дневнику, едва выйдя из тюрьмы, Мертен отправился в легендарную пещеру, где вроде как обитал пророк Лебеда...
呃,一个男孩,隐居在沼泽里,有时会来这里。或许他看到些什么。
Ну-у... Паренек. Отшельник. Живет на топях. Я знаю, он иногда здесь крутился. Мог и заметить что-нибудь.
嗯,可能要去深山里面隐居吧…
Да. За семью горами, за семью лесами...
但我不能待在那里,就此隐居。虽然安逸、安全…可是这样太懦弱了。
Я мог бы там остаться. Исчезнуть. Это был удобный выход, безопасный... И трусливый.
这要看我了。如果他认为我能力够了,他就会隐居乡下…
Мне кажется, это зависит от меня. Если он решит, что я справляюсь, то совсем уйдет на покой...
有些和尚在僻静处隐居。
Some Buddhist monks live in solitude as hermits.
这位退休的影星过着隐居的生活。
The retired film star sequestered herself from the world.
她从未出家当修女,可直到去世始终过着严格的隐居生活,奉行着罗马天主教的习惯。
She never took the veil, but lived and died in severe seclusion, and in the practice of the Roman Catholic religion.
隐居处于做隐士的状况
The condition of being a recluse.
不能仅仅把她当成一个古怪的隐居者。
She can’t just be written off as an eccentric recluse.
他远离大家隐居着。
He lives in retirement, away from everyone.
他现在过隐居生活。
He now lives in seclusion.
他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
They searched for a place where they could live in solitude.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
所以我们现在要隐居了吗?
Ну что, заживем отшельниками?
在这个星球上的异星生物是古老隐居的。单位移动速度更慢,更可能保持接近巢穴或荒野,而非自由漫游状态。
Эту планету населяют древние и необщительные существа. Юниты передвигаются медленнее и предпочитают не удаляться от гнезд или неосвоенных территорий.
начинающиеся: