隐藏的火
_
concealed fire
примеры:
贝连迦尔||贝连迦尔写来一封信,在信中他承认自己是个懦夫,以及他与火蜥帮勾结并背叛了凯尔‧莫罕之事。我前往与他碰面 - 贝连迦尔前往维吉玛,在一个隐藏的火蜥帮研究室去追捕阿札‧贾维德。
Беренгар||Беренгар написал письмо, в котором признал, что он трус, сотрудничал с Саламандрами и предал Каэр Морхен. Наша встреча взволновала его - Беренгар уехал в Вызиму, чтобы взять Азара Яведа в тайной лаборатории Саламандры.
亲爱的!我们的爱恋之火已被隐藏许久。
Любимая! Долго скрывали мы наше пламенное чувство.
你是说隐藏在金属防火幕背后的烟囱?
Вы о том дымоходе, что за металлическим защитным экраном?
他不愿回答。但隐藏不住的怒火让他的呼吸更加急促。
Он отказывается отвечать. Лишь ускорившееся дыхание выдает плохо скрываемое раздражение.
亲爱的!我们的爱恋 *嗝*…之火已被隐藏许久。
Любимая... Долго с-срывали мы наше... ик... огненно чуйсство.
隐藏在我们队伍中的敌人当然要比明火执仗的敌人更加危险。
The enemy hidden in our ranks are of course much more dangerous than those acting in broad daylight.
你是说隐藏在防火幕背后的烟囱?我敲过门,但是进不去…
Вы о том дымоходе, что за металлическим защитным экраном? Я стучал, но так и не смог попасть туда...
贸易区||火蜥帮的总部就会在贸易区中,但隐藏得很好。然而,我还是设法得知了精确位置。
Купеческий квартал||В Купеческом квартале расположен тайный штаб Саламандр. И не смотря ни на что, мне удалось узнать его точное местоположение.
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
“我表示怀疑。”她摇摇头。“那种火焰是隐藏不住的。是什么把你又带回了我身边,消防员?”
Сомневаюсь. — Она качает головой. — Пожар таких масштабов внутри не удержать. Что привело вас снова ко мне, господин Пожар Внутри?
“你疯了吧,条子。”他的微笑里隐藏着一丝怒火。“我是这个组织*唯一*的负责人——要么接受,要么滚蛋。”
Да у тебя кукушечка отлетела, коп, — он прячет за улыбкой вспышку гнева. — За этот отряд отвечаю *только* я — уясни уже это или съебывай.
戴克兰‧雷瓦登||尽管雷瓦登看来似乎与火蜥帮共事,但他被证明是无辜的。不过我依旧感觉到这尼弗迦德人隐藏了些什么。
Деклан Леуваарден||Хотя Леуваарден казался сообщником Саламандр, он оказался невиновен. Но я все равно уверен, что нильфгаардец скрывает какой-то секрет.
пословный:
隐藏 | 的 | 火 | |
1) скрыть, спрятать; утаить; тайный, скрытый
2) скрыться, спрятаться, затаиться
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|