难以相处
_
трудно ладить, неуживчивый
nányǐxiāngchǔ
be hard to get along withв русских словах:
трудный
3) разг. (необщительный, с плохим характером) 难以相处的 nányǐ xiāngchǔ-de, 不合群的 bùhéqúnde; 乖僻的 guāipìde
трудный человек - 难以相处的人
тяжёлый
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
примеры:
难以相处的人
трудный человек
难以相处的性格
тяжелый характер, неуживчивый характер, трудный характер
然后是最后一项,有蔻莱特在。她可能……有点难以相处,谈起恢复法术时她了解的就非常多了。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
最后是柯莱特。她可能……有点难以相处,但对于恢复系法术她了解的相当多。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
尽管女术士难以相处的性格让凯尔莫罕的所有人都难以忍受,然而最终,她固执的决心让乌马的诅咒顺利解除,让阿瓦拉克得到解救。
Хотя несносный характер чародейки сделал невыносимой жизнь всех обитателей Каэр Морхена, именно ее упорство помогло снять проклятие с Умы и расколдовать Аваллакха.
他是个难以相处的人。
He is not a man livable with.
乔治很难相处。
George is hard to get along with.
你能再难相处一点吗?
Ты могла бы иногда быть помягче?
你这人还真难相处啊。
Какая же ты мерзавка!
难以相信
трудно поверить, невероятно
大概能理解…我常跟女术士相处。非常清楚那些蒙获天启的智者往往也伴随着难以忍受的傲慢。
Что ж... Я достаточно провел времени с чародейками, чтобы понять, что большая ученость обычно сопровождается еще большим высокомерием.
难…难以相信。
Уд-уд-удивительно!
难以处理的局面
a ticklish aspect
真有那么难以相信吗?
Неужели в это так трудно поверить?
这本书的情节叫人难以相信。
The plot of the book is incredible.
我……我又有家了。我简直难以相信。
У... у меня опять есть дом. Семья. Поверить не могу.
他即使在情绪最好的时候,都很难相处--平常就更令人受不了了。
He’s difficult at the best of times usually he’s impossible.
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.
如此荒诞,难以相信,本仙要去查证…
Сама мысль об этом кажется невероятной... Я должна проверить достоверность твоей информации.
我妻子一直是个非常难相处的女人,侦探。我不知道在我们房里的是谁,但那不是我妻子,侦探。
У моей жены всегда был очень суровый характер. Я не знаю, кто сейчас разгуливает по нашему номеру, но это не моя жена, детектив.
一个真正的家。真正的家人。我简直难以相信这是真的。
Настоящий дом. Настоящая семья. Я поверить не могу.
称自己的由来太过荒诞,他人难以相信。
Заявить, что ваше происхождение слишком необычное, чтобы в него поверить.
我丈夫是位水手,常年在海上漂泊难以相见…
Он моряк, и я так редко его вижу. Почти всё время он проводит в море...
竟考虑让她担任这一工作,真令人难以相信。
It is inconceivable that she could be considered for the job.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
我爸老是说,如果有什么东西好到难以相信,那么先开枪再说。
Папа всегда говорил: если ты думаешь, что тебя обводят вокруг пальца, стреляй.
你眼力如何?也许能看到白河监视哨旁肮脏的老哈瓦尔。难相处的家伙。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
对不起,我知道我最近比较难相处,但到了我的年龄,就是更年期的潮热和情绪剧烈起伏之类的那些问题。
Ах, прости. Понимаешь, с тех пор как у меня начался климакс, случаются такие приливы, и я сильно нервничаю...
既然我回来了,我们就有充裕的时间可以相处。你,我,还有尚恩。
Я вернулся, и теперь мы всегда будем вместе. Ты, я и Шон.
我真难以相信,那些食人魔居然想用蛮力把魔法从布料上剥离出来!
В голове не укладывается, что они пытались вырвать магию из ткани в буквальном смысле этого слова!
是和拒誓者有关的麻烦。他们难以预料,也无法预料,所以相当危险。千万小心。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
пословный:
难以 | 相处 | ||
трудно, невозможно
|
вместе жить; вместе работать; обходиться друг с другом; сосуществовать, уживаться, ладить; сосуществование
|