难分难舍
nánfēn nánshě
см. 难舍难分
ссылается на:
难舍难分nánshě nánfēn
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
nán fēn nán shě
分分离;舍放下。形容感情很好,不愿分开。亦作难舍难分。”。nán fēn nán shě
loath to part (idiom); emotionally close and unwilling to separatenán fēn nán shě
cannot bear to part from each other; find it difficult to tear apartnánfēnnánshě
reluctant to part/separate形容关系密切,感情融洽,难以分离。
примеры:
两人难舍难离
эта пара неразлучна
依当地传说所述,所有史凯利格家族的血脉其实都可以一路回溯到汉姆多尔身上。据说有一年夏至,他离开打猎小屋,见到了女神海琳。两人陷入爱河,整个夏天都难舍难分,然而秋天来临时,海琳就非离开不可。这也说明为什么夏季月份总是群岛上最宜人的时期,因为这段时间海琳跟汉姆多尔一块儿待在史凯利格。
Местная легенда рассказывает, почему все кланы Скеллиге ведут родословную от самого Хеймдалля: однажды в день летнего солнцестояния он покинул свою охотничью хижину и подсматривал за богиней Хейлин. Они отчаянно влюбились друг в друга и целое лето провели вместе, но когда настала осень, Хейлин пришлось уйти. Поэтому летние месяцы, проведенные Хейлин вместе с Хеймдаллем на Скеллиге, считаются самыми счастливыми месяцами на островах.
пословный:
难分 | 难舍 | ||
трудно определить
|
тяжело расстаться; тяжесть разлуки
|