难辨
nánbiàn
трудно различимый; трудно различить
в русских словах:
каракули
潦草难辨的字 liǎocǎo nánbiàn-de zì, 涂鸦 túyā
каракуля
〈复二〉 -ей〔阴〕〈口〉潦草难辨的字. писать ~ями 写得非常潦草.
неопределимый
-им〔形〕无法判断的, 难确定的, 难辨明的. ~ оттенок 无法辨明的色调; ‖ неопределимость〔阴〕.
неразличимость
难辨性
неразличимый
分不清的 fēnbuqīngde, 很难辨识的 hěn nán biànshí-de
стиснутый
难辨读的
примеры:
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
很难辨认他潦草的字。
It’s hard to make out his illegible handwriting.
字迹难辨的兽人信件
Не поддающееся чтению письмо орков
难辨狼皮长袍
Неразрываемые одеяния из волчьей шкуры
字迹难辨的石板碎片
Не поддающийся чтению фрагмент таблички
嗯……有点难辨认,不过好象是一个叫“莫萨恩”的名字。从来没听过这个名字。克罗格认识不少人,他也许知道这个莫萨恩是谁。
Хм, плохо видно, но вроде тут написано имя – Мозарн. Первый раз слышу. Может, Крог знает. Крог вообще много кого знает.
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
现实的时间流在这根法杖周围波动,以致于法杖上的字迹都已模糊难辨,只能看清在尖端有个格外醒目的大大的“V”字。
Завихрения реальности вокруг этого посоха столь сильны, что вы не можете разобрать никаких символов на его поверхности, кроме большой буквы "В" на набалдашнике.
笔记潦草难辨,但根据以往的经验判断,这种文字似乎跟标准兽人语十分相似。
Записи прочесть невозможно, но опыт подсказывает мне, что это обычный орочий.
我知道在漫天魔弹里有点难辨认啦,但这是唯一的办法。
Я понимаю, что их сложно заметить среди множества снарядов, но другого способа нет.
虽说很多地形经历时代变迁也未改变,但也有一些地方的位置在现存的文献中模糊难辨…
Конечно же, большинство геологических особенностей ландшафта остаются неизменными на протяжении тысячелетий... Тем не менее наши данные неточны и часто расходятся с реальностью.
在翻腾不已的博卡登之心,你很难辨别哪个是飞掠而过的火山岩,哪个又是直扑而来的火山兽。
В клокочущем сердце Богардана очень трудно попросить громыхающие камни не бить вулканических зверей.
我怎么知道?我没施展,不过法术和魅力通常很难辨别。
А мне откуда знать? Я никакого заклинания на нее не насылала. Магические чары часто можно перепутать с естественным очарованием.
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
不能!这就是它如此恐怖的原因所在……而且很难辨认。
Никак! Потому-то он так и страшен... и его так трудно найти.
这是∗不加修饰的∗。基本上很难辨认,不过还是排成了整齐的队形。
Почерк незамысловатый и почти нечитаемый. Но строчки ровные.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
顶上那排整整齐齐的天花板本来就很难辨认,不久便完全消失在塔楼上方那漆黑的阴影之中。
Стройные ряды потолочных панелей постепенно растворяются, а потом и вовсе исчезают в темноте уходящей наверх башни.
涂鸦下的路标很难辨认。
Текст на указателе невозможно прочитать из-за нанесенных поверх граффити.
“条子滚回去!”街道名称很难辨认。
«долой мусоров!» Название улицы разобрать невозможно.
褪色,字迹难辨的信件。
Выцветшее письмо, которое едва можно прочесть.
古老,字迹难辨的笔记。
Старые, едва различимые записки.
老旧,字迹难辨的笔记。
Старые, едва различимые записки.
这对孪生兄弟很难辨认。
proIt is hard to tell the twin brothers one from the other.
这本册子沾了水,导致墨迹模糊,很难辨认每一行写了些什么。
Дневник промок, чернила размазаны, и записей почти не разобрать.
这里很难辨识声音的方向……到处都是回音。
Здесь сложно отслеживать звук... слишком сильное эхо.