雷内·阿诺克斯
_
Рене Арну
примеры:
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:*雷内·阿诺克斯*。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну».
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:*雷内·阿诺克斯*。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:*雷内·阿诺克斯*。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位*身体特别健全*的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой *альтернативно одаренный* друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
пословный:
雷 | 内 | · | 阿诺克 |
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
1) внутренний
2) послелог обстоятельства места в; внутри
3) послелог обстоятельства времени в; в течение; за
4) тк. в соч. жена; родственники со стороны жены
|
诺克斯 | |||