震耳
zhèn’ěr
оглушать, оглушительный
zhèn'ěr
[earsplitting] 声音高得或尖得令人难受
一声震耳的号声
zhèn ěr
形容声音很大。
如:「这部车缺乏保养,发动时引擎声格外震耳。」
zhèn ěr
ear-splittingzhèn'ěr
deafenчастотность: #22235
в самых частых:
в русских словах:
оглушать
1) (звуками) 震得发聋 zhènde fālóng, 震耳欲聋 zhèn ěr yù lóng
оглушительный
震耳欲聋的 zhèn ěr yù lóng-de
примеры:
他受到震耳欲聋的鼓掌欢迎。
He was deafeningly applauded.
雷声震耳
deafening thunder
铃声震耳。
The sound of the bell shakes the ears.
多少年来,报纸上,广播里,舞台上,会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。
Много лет от воплей в газетах, по радио, со сцен, на собраниях, от напыщенных громогласных речей у нас в ушах звенело.
酒吧里的音乐震耳欲聋
в баре оглушительная музыка
在工厂里机器之声震耳欲聋
на заводе оглушительный шум машин
震耳欲聋的炮声
оглушительная канонада
希望你的人安然无恙……坠毁的声音震耳欲聋!
Надеюсь, вы там в порядке... Крушение было ужасным: грохот, все рушится!
<你看着这个水晶,周围的光线渐渐沉浸在一片漆黑的烟雾之中。一股压迫力向你袭来,耳中回荡着不可名状的低语。你想寻找源头却一无所获,但是你仍然保有意识。你的思绪渐渐被黑暗淹没,杂声变得震耳欲聋。
<Когда вы заглядываете в кристалл, свет меркнет, словно все вокруг заполняют клубы чернильно-черного дыма. Вы чувствуете чье-то давящее присутствие и слышите обращенный к вам неразборчивый шепот. Вы пытаетесь разглядеть источник шепота, но ничего не видите. Тьма сгущается, у вас кружится голова, голоса начинают звучать просто оглушительно.
「巨犀兽的吼声破坏力比其足跺还强大。 其震耳巨响带有无法听闻的震动,能让法术器械四分五裂。」 ~析米克研究纪录
"Вой индрика обладает разрушительными свойствами, которые гораздо более интересны, чем свойства его топота. Сам звук вполне обычен, но неслышная вибрация расшатывает и разбивает магические ухищрения." —Исследовательские записки Симиков
「你的生命似耀眼明光,你的呼吸同强风来袭,你的脉动如震耳鼓声。安息吧。安息吧。」 ~达娅楚尔,《依毕托夫挽歌》
«Твоя жизнь — ослепительный свет, дыхание — буря, пульс — оглушительный бой барабана. Стой тихо. Стой тихо». — Далия Труль, «Ирбитовский плач»
传到人类耳中的,只有震耳欲聋的怒吼;而传到仙儿耳中的,则是美妙绝伦的天籁。
Там, где люди слышат только оглушительный рев, феи слышат музыку захватывающей дух красоты.
他的震耳吼声乃作战信号与激扬呼喊合一,能让最怯懦的心灵都为之振奋。
Его голос — и боевой рог, и клич, поднимающий на битву; трубный зов, способный разжечь огонь даже в самом робком сердце.
选择一项或都选~•震耳号角对每个生物各造成3点伤害。•由你操控的生物获得系命异能直到回合结束。
Выберите одно или оба — • Оглушительный Рог наносит 3 повреждения каждому существу. • Существа под вашим контролем получают Цепь жизни до конца хода.
那声音……震耳欲聋!
Ну и звук... оглушительно!
真的?很好。是不是有震耳欲聋的尖叫声?算啦。其实我不想知道。
Правда? Хорошо. А воплей было много? Хотя неважно. Я не хочу этого знать.
一个穿着高跟鞋的男人跌跌撞撞地从一间地下俱乐部走了出来,震耳欲聋的音乐声响彻整个区域。天很冷,化学药品击中了他的神经系统,他全身上下止不住地颤抖着。
Мужчина на высоких каблуках вываливается из двери подвального клуба. Музыка гремит на весь район. На улице свежо, и когда вещества попадают в его нервную систему, кожа покрывается мириадами мурашек.
“∗大人!∗”红发哥布林的尖叫声几乎震耳欲聋。
«мужик!» — оглушительно вопит рыжеволосый гоблин.
在你关掉开关,断开连接后,那片寂静几乎有点震耳欲聋。
Когда ты щелкаешь выключателем и обрываешь связь, наступает почти оглушительная тишина.
我也不想打扰你现在正在承受的这震耳欲聋痛苦,但是乔伊斯说过——使用无线电波去强加维度是有可能的。这一定就是向灰域传输无线电信号的设备之一。
Не хочется прерывать твои страдания от оглушительной боли, но Джойс говорила, что с помощью радиоволн можно манипулировать измерениями. Это, должно быть, один из тех приборов, что используют для передачи радиосигналов через Серость.
“谢谢。”他的眼睛掠过广场,确保没人听见无线电里震耳欲聋的声音,接着转身回到了車厢。
«Спасибо». Он окидывает взглядом площадь, убеждаясь, что никто не слышал этой неожиданной радио-эскапады, а потом вновь поворачивается к кабине.
没有,但我们听到声音。傲斯特福不过去查看艾米尔进度,结果我们突然听到一声震耳欲聋的声响。接着很快就有东西砸上了其中一架吊车。
Нет, но шум слышали. Остэрв как раз пошел к Эмильену, глянуть, как у него дела, а тут вдруг что-то здоровое в землю как пизданет, а через минуту еще что-то об этот кран приложилось.
然后…他出发了!欢声震耳欲聋,马蹄重击地面!就算是大鼓也发不出这么热烈的声音!
И-и-и... С грохотом копыт пошел! Бегом, прыжком! Как смерч! Как гром!
传说,汉姆多尔的儿子欧特克尔乘船去印达斯费尔岛的途中遇上了可怕的风暴。欧特克尔大声呼救,想请求父亲帮忙,可是震耳欲聋的雷声盖过了一切,他的求救声传不到父亲那里。绝望之下,欧特克尔开始胡乱叫喊,希望任何听到他呼声的人赶来救他。作为回应,弗蕾雅神现身下凡,给了欧特克尔一组风笛。
Предание гласит, что когда Хеймдалль выслал Откелла на Хиндарсфьялль, разыгралась страшная буря. Позвал Откелл на помощь отца, но тот не услышал его, ибо голос его заглушили могучие раскаты грома. В отчаяньи Откелл начал призывать на помощь любого, кто его услышит. На зов его ответила Фрейя, которая дала Откеллу волынку.
扩音器里播放出震耳欲聋的流行音乐。
Loudspeakers belched out deafening pop music.
听着震耳欲聋的爆竹声我烦躁得几乎要发疯了。
I was nearly maddened by the deafening noise of firecrackers.
隆隆的雷声震耳欲聋。
The roll of thunder was deafening.
爆炸的响声震耳欲聋。
The roar of the explosion was stupendous.
露天看台上的吵闹声震耳欲聋。
The noise from the terraces was deafening.
从海滩上捡来的能说话的贝壳。不过捡来之后它就闭口不言了。特别是烤熟了之后。那些令人伤心的痛苦尖叫当时真的是震耳欲聋。
Говорящая ракушка, которую вы подобрали на берегу. Теперь она молчит. Должно быть, это потому, что вы ее сварили. О, ее жалобный крик все еще стоит у вас в ушах!
她扬起一件皮鞭似的东西。从斗篷下的兜帽里传出一阵轻笑,不一会就从咯咯笑变成了狂笑,震耳欲聋,令人厌恶。达莉丝抖了抖手腕...什么事也没发生。
Она вскидывает нечто похожее на поводок. Из-под капюшона доносится смешок. Он перерастает во взрыв хохота, грохочущий, исполненный ненависти. Даллис делает резкий жест... и ничего не происходит.
这是你从沙滩上捡来的会说话的贝壳,自从你弄破之后就再也不说话了。尤其在你煮过之后,令人可怜的痛苦叫声震耳欲聋。
Говорящая ракушка, которую вы подобрали на берегу. Теперь она молчит. Должно быть, это потому, что вы ее сварили. О, ее жалобный крик все еще стоит у вас в ушах!
蜡黄人叮叮当当的愤怒声迅速演变成震耳欲聋、令人发疯的咆哮,在你的脑海中挥之不去...
Ярость Белоликого нарастает, грохочет нестерпимо громко, оглушающе, раздирая ваше сознание на части...
影像不停颤动。轰鸣声越来越震耳欲聋,蜡黄人张口发出了无声的尖叫。石头快要落下来的时候,它伸手捂住了头...
Изображение колышется и трясется. Грохот нарастает, превращается в оглушающую какофонию, и он разевает рот в безмолвном крике. Он пытается прикрыть голову, и начинают падать камни...
...一只威武的龙,张开紫色双翼,发出震耳欲聋的怒吼。
...величественный дракон. Он расправляет фиолетовые крылья и рычит.
神秘人唇齿之间发出震耳的嘶嘶声。
Существо громко шипит сквозь зубы.
轰隆声越来越响,直到震耳欲聋,然后突然就消散。声音消失了,只剩下微风细语在你耳边响起。
Гул достигает оглушительного крещендо – и затихает. Голоса больше нет, и лишь ветер шумит у вас в ушах.
начинающиеся: