霸道横行
bàdào héngxíng
деспотические выходки и тиранизирующее поведение, бесчинствовать
bà dào héng xíng
犹言横行霸道。指依仗权势为非作歹。犹言横行霸道。
примеры:
正在横行霸道
Все разносим...
家庭里横行霸道的人
деспот в семье
是没错,但在你出现之前,学院早已经横行霸道好一段时间,这种日子结束了。
Это правда. Но Институт существовал задолго до тебя. А теперь его нет.
做一头名副其实的德哈卡暴龙,在你的领地横行霸道,最终在时空枢纽中建立你的原始王国!
Контролируйте свою территорию и сейте изначальный ужас в Нексусе, как истинный дехакозавр!
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
我们能守住河湾地真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚到更多的钱,雇更多的小混混,更加横行霸道。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
不说你也应该基本明白。净源导师们在这儿管事,但他们把我们大部分人留在这儿。后来格里夫管事,他跟我们一样带着颈圈,但却是个横行霸道的恶棍。
Да что тут сказать из того, что сразу не видно? Заправляют всем магистры, но здесь, внизу, они к нам не лезут. Ну, почти. Есть еще Грифф. Он тоже в ошейнике, как и все мы, но забрал себе большую власть.
过马路要走人行横道。
Walk in pedestrian crossings when crossing streets.
区间隧首式人行横道, 区间隧(道贯)穿
междузонный туннельный переход
我得知的最重要的事情之一是,因为这个伤疤,我忘记了过去的大部分记忆。萨希拉让我想起我是一名精灵后裔,而且是后裔之首,也就是精灵母树的继承者。我还了解到主人利用我去杀死其他后裔,作为一名后裔,我确实是非常有效的利用手段。最后,我还了解到精灵母树召唤了我。她现在疾病缠身,需要一个后嗣来继承她的位置。但是我拿不定主意,我因为她的专横霸道而离她远去。我感觉自己就像是她的奴隶。
Я и представить себе не могла, сколько же всего я забыла из-за своего шрама. Сахейла напомнила мне, что я эльфийский Отпрыск, Первый Отпрыск, то есть наследница Матери-древа. Также я узнала, что Хозяин использовал меня, чтобы убить остальных Отпрысков. А поскольку я сама Отпрыск, это мне удавалось хорошо. И наконец, я узнала, что Мать-древо зовет меня. Она больна и хочет, чтобы я заняла ее место. Но меня терзают сомнения: я убежала от Матери, потому что она тиранила меня. Я чувствовала себя ее рабой.
пословный:
霸道 | 横行 | ||
I bàdào
1) кит. филос. путь насилия; принцип управления силой и страхом; тирания; деспотизм
2) хамить, действовать нагло, бесчинствовать 3) безрассудный, неблагоразумный
II bàdao
сильный, крепкий (напр., о вине); сильнодействующий, резкий (о лекарстве); вредный (о насекомом)
|
1) идти поперёк, поступать (действовать) наперекор, перечить, самоуправствовать, самодурствовать, бесчинствовать; распоясаться
2) ходить боком
héngháng
горизонтальный ряд, горизонтальная строка
|