青蛙
qīngwā

1) лягушка (зелёная)
2) жарг. некрасивый молодой человек
qīngwā
лягушкаЛягушка
qīngwā
прозвище некрасивого молодого человека (в Интернете)зеленая лягушка; зеленый лягушка
qīngwā
两栖动物,头部扁而宽,口阔,眼大,皮肤光滑,颜色因环境而不同,通常为绿色,有灰色斑纹,趾间有薄膜相连。生活在水中或看靠近水的地方,善跳跃,会游泳,多在夜间活动。雄的有发声器官,叫声响亮。吃田间的害虫,对农业有益。幼体叫蝌蚪。青蛙通称田鸡。qīng wā
动物名。两栖类动物。头宽扁、阔嘴、大眼。背部呈青绿色,腹部灰白,表皮光滑。足有蹼,善跳跃、游泳。多生活在水边,常在夜间活动,主吃田中害虫。雄蛙鸣声响亮。
qīng wā
frog
CL:只[zhī]
(slang) ugly guy
qīng wā
frog; common pond frogqīngwā
frog两栖动物,头部扁而宽,口阔,眼大,皮肤光滑,通常为绿色,有灰色斑纹。善跳跃,会游泳,生活水中或水边,活动多在夜间。雄的有发声器官,鸣声宏亮。能捕食害虫,对农业有益。俗称田鸡。
частотность: #14273
в русских словах:
синонимы:
примеры:
青蛙; 池蛙
зелёная лягушка
池塘里有荷花青蛙和小鱼。
В пруду есть лилии, лягушки и мальки.
蛇吞青蛙。
The snake got outside of a frog.
用青蛙做实验
experiment (upon) on frogs
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
大青蛙!
Болотная жаба!
变成青蛙
Ну допустим, ква!
我喜欢烧菜,喜欢沼泽地里特产的美食,比如油炸绿青蛙腿之类的。
Люблю болотную кухню. Жареные лягушачьи лапки и все такое...
就我的理解,他想要一只青蛙和一把小刀。
В общем, насколько я понял, ему нужен нож и лягушка.
“银月”哈瑞正好有一把小刀。你瞧,镇子里到处都是青蛙。随便抓一只来,将青蛙和小刀交给他就好啦。
У Гарри "Луносвета" есть парочка дешевых ножей. Лягушек же легко найти в городе – так и прыгают повсюду. Хватай любую и тащи к Зехгену.
还记得那些你帮我制作的间谍青蛙吗?现在它们发现了一些非常有趣的信息。
Помнишь тех лягушек, которых мы сделали моими глазами и ушами? Представляешь, им удалось обнаружить кое-что интересное.
我的青蛙腿都用完了。不过庄园附近到处都是青蛙。大型沼泽蛙。你觉得你能帮我弄些青蛙腿吗?很简单,只需要殴打它们的脑袋,帮我带回蛙腿就可以了。
Только вот лапки у меня закончились. А в поместье лягушек как раз полно. Причем огромных. Может, принесешь мне их лапок? Ничего сложного, правда. Просто хорошенько дай лягушке по голове и неси мне лапки.
有一批青蛙肉刚刚到货,你想不想帮忙制作一点脆青蛙肉,顺便提高一下你的烹饪水平?
Мы как раз получили очередную партию свежих лягушек. Как насчет того, чтобы помочь нам на кухне и заодно попрактиковаться в приготовлении блюд?
你可以在艾尔文森林或莫高雷的任何商人那里买到裹青蛙所需要的面粉。
Муку для кляра можно купить у торговцев потребительскими товарами в Элвиннском лесу или в Мулгоре.
这就是我们塞肥这些青蛙的目的。我们用肥苍蝇塞肥了蜘蛛,又用肥蜘蛛塞肥了青蛙,现在,我们要去喂一喂真正的怪物了。
Cледуя этому правилу рыбалки, мы и откармливали этих жаб. Мы взяли жирных мух и откормили ими пауков, потом пауками откормили жаб, и вот теперь мы собираемся кормить ими настоящего монстра.
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
如果你愿意帮助我,我会非常高兴。让我告诉你该怎样做。首先,你要捉住那里的青蛙。它们很喜欢躲藏在森金周围棕榈树的阴影里。
Если хочешь помочь – я не против. Сначала поймай лягушек – они любят сидеть в тени пальм вокруг Сенджина.
捉到青蛙以后,就把它们带到我的岗哨图腾来,在我的面前对它们施法。
Как наловишь квакш, тащи к моему сторожевому тотему, мы заговорим их и прикрутим к ним мое зрение.
这些青蛙都已经准备好了,我需要你帮我把它们送到那些岛屿上去。
Ну, раз квакши готовы к высадке, пора десантировать их на острова.
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
这里真是一团糟,。纳迦正在抽取卡格瓦的青蛙的魔法来喂饱自己!
Это настоящая катастрофа, <имя>. Наги питаются магией лягушек Крагвы!
这里有三只青蛙,它们是卡格瓦的勇士,但在我们说话的每时每刻,它们都在饱受折磨。
Сейчас они пытают трех его лягушек-защитников.
拿上这瓶药水,它能为这些高贵的青蛙恢复力量。它们可不应该被这些蛇形的恶棍抽取力量。
Возьми вот это зелье. Оно вернет силу благородным лягухам. Они точно заслужили лучшую участь, чем усохнуть в плену у змеюк.
还有其他势力在打扰我的蛙群。邪恶的纳迦攻击了我的海岸,并剥夺了我的青蛙们的魔法。
Моим лягушкам докучают и другие враги. Омерзительные наги нападают на мое побережье и питаются магией моих лягушек!
有一位实力强大、名叫纳雷斯的暗影猎手正在与他们作战。你得去帮助她阻止纳迦吃掉我的青蛙!
Сейчас с ними сражается могучая темная охотница по имени Нарез. Ты <должен/должна> помочь ей, чтобы наги перестали пожирать моих лягушек!
这里的纳迦由女祭司扎达西娅领导,是她想出了如何抽取青蛙的魔法。
Здешних наг возглавляет жрица по имени Залдраксия. Это она придумала, как забирать у лягушек магию.
青蛙之神可不喜欢这些鲜血巨魔。我相信它会帮助我们的。然后,我们就能彻底终结阿提娜的疯狂。
Лоа лягушек ненавидит троллей крови. Думаю, он нам поможет. Тогда мы наконец покончим с тем безумием, которое учинила Атина.
这个机械青蛙很特别,也让你感到很不安。它似乎在模仿青蛙的行为,但方式好像并不正确。
В этой механической лягушке есть что-то странное и даже пугающее. Она, похоже, подражает поведению лягушек, но как-то неправильно.
这片区域的其它机械青蛙并没有类似的行为。
Все остальные механические лягушки так себя не ведут.
你并没有只取下部分零件,而是将整个青蛙都放入包中。反正它也很小。>
Вместо того чтобы взять только часть механизма для изучения, вы кладете в карман всю лягушку. Она ведь небольшая.>
哈哈哈,当然,因为电气水晶负责「惊雷」,「精油」的关键是青蛙啊。
Потому что её нет! Электрический кристалл нужен для шокового эффекта.
「以敝人拙见,此二句有若青蛙跳井——不通,不通!」
«Со своей профессиональной точки зрения осмелюсь подметить, что во второй строчке как будто лягушка проквакала! Перепиши!»
想要炼成「烈火精油」,你得用青蛙和烈焰花花蕊。
Чтобы приготовить пламенное эфирное масло, тебе будут нужны жаба и тычинка пламенного цветка.
在城外应该都能轻松找到…青蛙和烈火有什么关系?
Эти ингредиенты несложно найти. Зачем же смешивать огонь и жабу?
烈焰花用青蛙体表的黏液稀释后,才能安全入口…
Пламенные цветы смертельны, если их не смягчить жабьей слизью.
「烈火精油」的原料是「青蛙」和「烈焰花花蕊」。
Для приготовления пламенного эфирного масла тебе понадобятся жаба и тычинка пламенного цветка.
但是,只要将「烈火精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А если поменять жабу на крылья бабочки, то...
不好意思,你看到青蛙了吗?
Простите, вы не видели лягушонка?
我抓青蛙是为了送给妹妹玩的。
Я хочу подарить его сестрёнке, чтобы она с ним играла.
可能她也很无聊吧,抓一只青蛙让她去追,也总好过追影子。
Может быть, ей просто скучно. Играть с лягушкой будет повеселее, чем гоняться за собственной тенью.
「惊雷精油」,需要的原料是「电气水晶」和「青蛙」。
Для приготовления громового масла тебе понадобятся жаба и электро кристалл.
拿青蛙做什么?
Зачем тебе лягушонок?
难得遇上这么精神的青蛙,能抓到就好了…
Маленький быстрый лягушонок. Я очень долго его ловил.
但是,只要将「惊雷精油」配方中的青蛙变为蝴蝶翅膀…
А сейчас я расскажу тебе, что получится, если вместо жабы использовать крылья бабочки.
我刚刚在抓一只青蛙,它的背很滑,不小心让它跳走了。
Я поймал лягушонка, но он был очень скользким.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
那个,不嫌弃的话,就请你收下吧,我还得继续抓青蛙呢,这些拿在手上有些不方便。
Вот, держи. А я буду дальше пытаться поймать лягушку. Если руки будут заняты хвостиками ящерок, то у меня точно ничего не получится...
谢谢你!可是青蛙实在是太难抓了…
Спасибо! Поймать лягушку совсем непросто...
想要炼成「惊雷精油」,需要的原料是电气水晶和青蛙。
Для громового масла тебе понадобятся электро кристалл и жаба.
我喜欢鱼人。它们就像青蛙,只是……不那么听话。
Меня забавляют мурлоки. Они как лягушки, только... менее организованные.
从你的青蛙身后滚出来。
Хватит прятаться за своей жабой.
炭烤青蛙皮的声音。
Слышал, бородавки лечат прижиганием.
卡格瓦,青蛙之神
Крагва, лоа-жаба
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
「根据我的判断,吊在棍子那端的那青蛙绝对不具任何意义。」 ~加达提格
"Как мне кажется, эта болтающаяся на палке лягушка совсем никуда не годится". — Гэддок Тиг
「敌人靠太近了! 快! 给青蛙充气!」
«Враг уже совсем близко! Быстро! Надувайте жабу!»
你的意思是,你宁愿和奥格那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
你的意思是,你宁愿和奥德那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
胖青蛙190总是很受欢迎。父亲说不定可以收额外费用。
Толстая Жаба 190 года всегда идет на ура. Отцу, пожалуй, стоит даже чуть поднять цену.
噢,天灵灵地灵灵,把我外甥变青蛙!
Именем Владычицы, именем воды и полей, превратись-ка ты, племянник, в жабу поскорей!
运气不佳。你唯一能找到的只有……绿黄色的玻璃纸遮阳帽?似乎是一个价廉物美的运动品牌,叫两栖动物。弯折的帽檐上有一只难看的绿青蛙。
Не везет. Всё, что тебе удается найти, это... козырек из пленки цвета лайма? Фирма «Амфибия» — это марка дешевой спортивной одежды. На согнутом козырьке красуется деформированное изображение лягушки.
我说‘为了伟大的瑞瓦肖’,你这个吃青蛙的聋哑人。
Я сказал „за всемогущий Ревашоль”, тетеря глухая.
遮阳帽上难看的绿青蛙似乎正密切注视着你周围的环境。这是一双机警而多疑的眼睛。绿黄色的玻璃纸塑模似乎很糟糕——印记上写着“萨弗里制造”。
Этот неприглядный зеленый козырек в виде лягушки как будто все время следит за тем, что происходит вокруг. Подозрительные глаза-бусинки. Целлофановая пленка цвета лайма ужасно отформована. Судя по надписи, это «сделано в Сафре».
是啊,他会把你切几大块後用显微镜来看,就像青蛙一样。
А порежет тебя на кусочки и будет смотреть под лупой. Как ж-ж-ж...как же ее, жабу.
天上下的是蝙蝠跟青蛙。
Только дождя из жаб не хватает.
是青蛙啦,不过说实话,你的答案比较棒的。
Вообще-то жаба. Но ты лучше придумал.
该死,或许当只青蛙也不坏。
Лучше б ты меня в жабу превратил.
别把我变成青蛙!
Только не в жабу! Только не в жабу!
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
而且情况很可能继续恶化。全能天神说如果不给他一打培根和一桶啤酒,河川里就会塞满青蛙,蝗虫什么的会吃光所有的农作物!
А будет еще хуже. Всебог сказал, что покуда не получит хоть куска солонины и бочки пива, реки будут наполняться лягушками, а урожай у нас будет жрать какая-то... скаранча!
死尸浓汤汤,巨魔的祖传秘方。料料多,哈哈。胎牛、青蛙、头盖骨…臭臭又香香!
Супдетруп, старый тролльский рецепт. Там, внутри, только хорошее: улитки, жабы, черепа... всякая такая зелень, чтоб пахла...
那就去找点别的乐子。也许去抓几只青蛙,把稻草塞到它们屁眼里…?
Найдите себе другие развлечения. Не знаю, наловите лягушек, навставляйте им в жопу соломинок.
他派你去找青蛙王子的时候也是这个心态。
Потому-то он и натравил тебя на принца-жабу.
就像精灵故事里的青蛙和云雀,“inchu, inchu, beag broggha…”,“一步又一步,小青蛙咕咕…”嘿嘿嘿。
Как в той эльфской сказке про лягушку и трясогузку. "Inchu, inchu, beag broggha..." "Тихо, тихо, лягушонок...". Хи-хи-хи.
想变青蛙是吧?那就变青蛙吧。
Хотел быть лягушкой, ну и стал лягушкой.
他那副故作多情的腔调你见了也会讨厌的。她问他为何要扮成一般的商人旅行,他说他就像童话故事里的青蛙,只要她亲一下,就会变成王子。
Знал бы ты, как он перед ней выплясывал. Она спросила, отчего он путешествует в одежде простого купца, а он говорит, мол, я как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя и обращусь в царевича.
是不是还得把你的王子也变出来,听说青蛙是个不错的选择。
Придется тебе сотворить и принца. Говорят, для этого прекрасно подходят лягушки.
人们必须趁日出之前到田野里抓青蛙,或收集橡子磨成面粉。有个家伙有只半夜不睡觉的母鸡,害得他也整晚不睡守着它。
Люди лягушек ловят на лугах, на муку желуди мелют. У кого квочка есть, тот ночами не спит - сторожит.
守卫来抓隔壁的小姐的时候,她叫得好生气,还把几个人变成青蛙!
А как тетю соседку стражники из дому вытаскивали, она страшно кричала и нескольких в лягушек превратила!
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
青蛙也一样。
Тако же и жабу.
这里只有青蛙。
Тут только лягушки.
从前有只小青蛙…叽哩呱啦叽哩呱…
Жила-была лягушка, ква-ква-ква-ква-квакушка...
酸雨是有害于两栖的动物,例如鲵、春天里唧唧叫的小动物和青蛙。
Acid rain is harmful to amphibians such as salamanders, spring peepers, and frogs.
青蛙和蝾螈都是两栖动物。
Frogs and newts are amphibians.
我们观察了青蛙的血液循环。
We observed the circulation of blood in frogs.
这只青蛙太大,被形容为畸形动物。
The frog is so big that it has been described as a freak of nature.
青蛙跳走了。
The frog jumped away.
邪恶的女妖对王子施魔法, 将他变成一只青蛙。
The wicked fairy bewitched the prince and turned him into a frog.
魔术师把青蛙变成了王子。
The magician metamorphosed the frog into a prince.
巫婆把王子变成了青蛙。
The witch changed the prince into a frog.
那只青蛙沿着池塘边跳跃。
The frog hopped along the shore of the pond.
蝌蚪是青蛙的幼体。
The tadpole is the larva of the frog.
由蝌蚪演变为青蛙
the metamorphosis from a tadpole to a frog
青蛙猛地一跳,扑通一声落在池塘中央。
The frog made a huge plump and landed in the middle of the pond.
当我们走近池塘时,我们听到青蛙落水的扑通声。
We heard the plump of the frogs as we approached the pond.
魔术师把青蛙变成了公主。
The magician transformed the frog into a princess.
蝌蚪长成青蛙。
Tadpoles grow into frogs.
蟾蜍比青蛙脚短,一般说来没有青蛙灵活。
Toads have shorter legs and are generally more clumsy than frogs.
蝌蚪变成青蛙。
A tadpole is transformed into a frog.
解剖青蛙
dissect a frog
每只蝌蚪都渴望变成青蛙。正是理想和野心驱动着这个世界。
Каждый головастик мечтает стать лягушкой. Амбиции правят миром.
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
加尔送你们来换那群青蛙皮的岗?也是时候了!下面的那些禽兽对犯人就像诸神之刃吉尔达对追求者一样!
Тебя Ярл прислал вместо той жабы внизу? Очень вовремя! У этой твари внизу узники выдерживают еще меньше, чем женихи у Гильды Божьей Кары!
你在找一个女巫?是想要她把你变成兔子或者青蛙吗?青蛙也擅长蹦蹦跳跳的呢,我反正是蛮喜欢这些小家伙的!
Ты ищешь ведьму? Хочешь, чтобы она превратила тебя в кролика или, например, в лягушку? Лягушки тоже замечательно прыгают, я их очень уважаю!
我的朋友想说的是,爱丽丝去了回廊之森收集草药,而且人们有一段时间都没有看到她。但是,她的房子就在那里,顺着这条路走。她养了一只青蛙。你肯定找得到。
Что моя подруга хочет сказать, так это то, что Алиса какое-то время назад отправилась собирать травы в Монастырский лес и до сих пор не вернулась. Ее дом совсем рядом, вон там. Ты его узнаешь по жабе.
捕到苍蝇后,青蛙轻蔑地朝你背过身去。
И лягушка с презрением поворачивается к вам спиной.
在他还在大笑时,告诉他有关沉默僧侣和青蛙之王的故事。
Пока он смеется, рассказать ему анекдот про безмолвного монаха и лягушачьего короля.
青蛙们被消灭了,这下孩子们应该更安全了。我看到了你内心善良的一面,你们都是好人。
Лягушек больше нет. Дети теперь будут в безопасности. Я вижу в вас добро. Вижу вас всех.
你不会跟只青蛙谈这些。离开。
Вы не собираетесь терпеть такую наглость от лягушки. Уйти.
你比被青蛙背过河的蝎子还可恶。
Вы хуже скорпиона, которого лягушка взялась перевезти через реку.
начинающиеся:
похожие:
树青蛙
丢青蛙
黑青蛙
小青蛙
发条青蛙
丢青蛙!
踩到青蛙
炖青蛙腿
变成青蛙
食魔青蛙
一袋青蛙
变形青蛙
巫毒青蛙
纸折青蛙
召唤青蛙
瀑溪青蛙
肿胀青蛙
袋装青蛙
捕获青蛙
森金青蛙
脆青蛙肉
带电青蛙
妖术青蛙
沙岭青蛙
肥美的青蛙
温水煮青蛙
盐腌青蛙腿
超大青蛙腿
卡桑琅青蛙
雄青蛙试验
抓来的青蛙
下水道青蛙
制造脆青蛙肉
弗里克的青蛙
大青蛙布偶秀
巨型水生青蛙
被催眠的青蛙
捡起森金青蛙
巨型岩石青蛙
烹饪脆青蛙肉
被施法的青蛙
巨型剧毒青蛙
法力枯竭的青蛙
激活的青蛙神灵
将青蛙放入包裹
一袋肥美的青蛙
拾起肥美的青蛙
让青蛙肉更松脆
裹着面粉的青蛙
做青蛙的实验标本
召唤被施法的青蛙
罐子里会说话的青蛙