面墙
miànqiáng
1) повернуться лицом к стене
2) быть необразованным, неспособным понимать (что-л.); с узким кругозором
miànqiáng
1) face a wall
2) be unlearned
喻不学,如面向墙面而一无所见。
1) 《书‧周官》:“不学墙面,莅事惟烦。”
2) 谓静心修养。
примеры:
推倒这面墙!
Снесите эту стену!
别用那种眼神看着我!你不明白吗?这面墙上的纸,哪怕只有指甲盖大小,也能卖出天价!
Не смотри на меня так! Даже крохотный кусочек бумаги с той стены стоит целое состояние.
哎?这就是「传说中的那面墙」吗?
Ого! Это же легендарная стена, да?
因为那面墙上记录着璃月的秘密。商人对秘密,总是充满热情。
Эта стена хранит многие тайны Ли Юэ, а купцы всегда хотят узнать чужие секреты.
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Она физически и морально вымоталась, но стоило ей взглянуть на громады записей биоалхимических экспериментов, что простирались вдоль трёх стен, как её тут же наполняла радость и гордость за проделанную работу.
你看!这一面墙上也有龙语铭文!
Смотри! Еще одна стена с надписями на драконьем языке!
别人都说矿藏已经被挖光了,但我凿破了一面墙,发现了前所未见,最丰富的玄曜石矿。
Все говорили, рудник истощился, но я пробил стену и обнаружил такие богатые жилы эбонита, что глазам своим не поверил.
这面墙壁看来很薄。或许我们能撞穿它。
Вот здесь стена, похоже, тонкая. Можно попытаться ее сломать.
我想我会把它混在一起,你知道的,召唤犯罪和社会混乱的力量——用整整一面墙那么大的一份邀请函。
Я подумала, что нужно внести немного суеты, призвать преступность и социальные беспорядки — послать им приглашение во всю стену.
别问我这面墙怎么了,我不知道该去哪找时间,或者是资源来修好它。
Не спрашивайте меня, что случилось со стеной! Я понятия не имею, где нам взять время и средства, чтобы ее починить.
是的,我必须粉刷这面墙,再加点东西!
Да, я должен улучшить эту стену! (Взяться за дело.)
金!我∗必须∗粉刷这面墙,为它增添更多美丽。
Ким! Я ∗должен∗ расписать эту стену, сделать ее еще красивее.
飘落的雪花中,这面墙的色彩似乎更加明亮了。
Идет снег, и из-за этого кажется, что окрашенная в нежные цвета стена испускает свечение.
我改变主意了。我∗会∗粉刷这面墙的。
Я передумал. Я все-таки распишу эту стену.
“决定了——你∗不是∗当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — ∗не∗ самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
看着这面墙,再仔细一点。想想你能在上面画什么…
Еще раз внимательно осмотри стену. Подумай, что бы ты мог на ней изобразить...
你对这面墙做了什么?
Что ты делаешь с этой стеной?
“等等,这面墙怎么了?”(继续。)
«Погодите, а со стеной-то что случилось?» (Продолжить.)
马丁内斯有那么多面墙——被风雨侵蚀的,残破不堪的,油漆脱落的…
В Мартинезе столько стен — с облупившейся краской, покрытых сетью трещин, пострадавших от непогоды...
也许这面墙很适合玩躲避球游戏?
Может, у этой стены было бы здорово сыграть в вышибалы?
她耸耸肩。“不过我还是要在这面墙上写下一些牛逼的涂鸦。”
Она пожимает плечами. «Но я все-таки зафигачу охрененные граффити на этой стене».
某人留下了一些看起来很易碎的亘石面板,就靠在这面墙上。实在是太可疑了。
Кто-то прислонил к стене потрескавшиеся панели извечнита. Очень подозрительно.
让这面墙变得更加美丽
Сделайте эту стену еще прекраснее
这面墙上散布着很多弹孔。
На этой стене еще одна линия пулевых отверстий.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
一整面墙的咒语强化道具,也有可能是战利品。
Хмм... На стене висят предметы для чар... Или трофеи.
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
或是把那东西反复从一面墙拖到另一面墙。
Точнее, передвигали от одной стены к другой...
看到了吗?他打坏了这面墙!全都塌了!让野人走进家门就会发生这种事!你看!
Нет, вы посмотрите! Он развалил стену! Просто разломал! Только впусти холопа в дом, и вот вам, пожалуйста!
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
要打通这面墙,我们需要二十个人手、七匹骡子和一百担硝石。或者只需要一个魔像。
Чтобы пробиться через эту стену мне понадобится двадцать горняков, семь мулов и три пуда селитры. Или один голем.
卑鄙的朋友!如恶魔般卑鄙的朋友啊!你污浊的鲜血将会涂满教堂的每一面墙!
Злобный враг! Коварный друг демонов! Твоя черная кровь будет стекать с каждой стены этого собора!
这面墙真的需要用涂料好好刷一下了!血凝结在上面实在是太丑了。
Эту стену стоило бы покрасить. А то засохшая кровь совершенно не смотрится.
一千年?天呐,我被钉在这面墙上居然有一千年之久了。
Тысяча лет? Боги... в этой яме я потерял целое тысячелетие...
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
我会把你的挂在一面墙上。
Из твоей шкуры я сделаю ковер на стену.
年轻的女士,你不懂什么叫折磨,孤独地困在这里,盯着同一面墙,经过无数岁月。
Девушка, вы не знаете, что такое мучение. Это когда ты сидишь здесь в одиночестве и смотришь на одну и ту же стену в течение многих десятилетий.
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
这面墙板只能摆放武器。
Оружие можно класть только на стойку.
这面墙板已经摆不下武器了。
На стойке больше нет места для оружия.
指派工人挖开这面墙壁吗?
Приказать рабочим раскопать эту стену?
这是全联邦最重要的四面墙壁。
Четыре самых важных стены Содружества.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск