顶撞
dǐngzhuàng, dǐngzhuang

1) бодаться (о животных)
2) нападать (словесно); резко возражать; нападки, резкость; дерзить; перечить
dǐngzhuàng
перечить; дерзитьdǐngzhuàng
用强硬的话反驳别人<多指对长辈或上级>:他后悔不该顶撞父亲。dǐngzhuàng
(1) [butt]∶以头向前顶推
顶撞篱笆
善于顶撞的山羊
(2) [clash]∶多指用强硬的话反驳对方, 多指对长辈、 上级
班长同战士经常顶撞
dǐng zhuàng
回嘴,出言不逊。
红楼梦.第六回:「家中冬事未办,狗儿未免心中烦虑,吃了几杯闷酒,在家闲寻气恼,刘氏不敢顶撞。」
文明小史.第五十九回:「加以冲天炮在外面倡言革命,又有人把他说的什么唐太宗、唐高祖的话告诉了制台,制台不免生气,着实把儿子训斥了几顿,冲天炮不服,反和老子顶撞,因此制台也有些厌恶他了。」
dǐng zhuàng
to contradict (elders or superiors)dǐng zhuàng
(用强硬的话反驳上级或长辈) butt; contradict (one's elder or superior); contradict defiantly; rebut (offend) with rude remarks; argue with; talk back:
孩子们绝对不应顶撞父母。 Young children should never contradict what their parents say.
dǐngzhuàng
contradict (one's elder/superior)
不要顶撞父母。 Don't argue with your parents.
buck
1) 撞击。
2) 谓用强硬的话反驳别人(多指对长辈或上级)。
частотность: #25170
в русских словах:
отбрехаться
-ешусь, -ешешься〔完〕отбрёхиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉回骂; 骂着顶撞.
отбрить
-рею, -реешь; -ритый〔完〕отбривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉顶撞. Здорово ты его ~ил!你顶撞他顶撞得好!
прекословить
-влю, -вишь〔未〕кому〈旧〉反驳, 顶撞. Не ~ловь старшим. 不要顶撞长者。
синонимы:
相关: 顶
примеры:
孩子们绝对不应顶撞父母。
Young children should never contradict what their parents say.
不要顶撞父母。
Не надо перечить родителям.
你顶撞他顶撞得好!
здорово ты его отбрил!
下次顶撞我之前,好好想想。
Подумай хорошенько, прежде чем снова меня злить.
你应该向长辈学习,而不是顶撞他们!
Ты должень учиться у старших, а не противоречить им!
任何正面顶撞亡灵宿主的人,理应受到各种惩罚。
Всякий, кто вздумал поднять нежить, заслуживает того наказания, которое на него падет.
芬恩一定疯了,竟然那样当街顶撞汉考克。
Финн просто спятил, коли вздумал бросить вызов Хэнкоку. Да еще и прямо на улице.