顶替
dǐngtì

1) заменять, подменять
冒名顶替 заменять [другого] под его именем; выдавать себя за другого
2) вместо, за
顶替你害臊 [мне] стыдно за тебя
dǐngtì
1) заменить кого-либо; замена
2) занять место работы ушедшего на пенсию родителя
dǐngtì
顶名代替;由别的人、物接替或代替:冒名顶替 | 他没来,我临时顶替一下。dǐngtì
(1) [take sb.'s place; substitute; replace]
(2) 原指冒名代替, 现也泛指替换
多亏秋兰解了我的围, 顶替了我的角色
(3) 顶职
再不然我提前退休, 你来厂里顶替
dǐng tì
1) 顶名代替。
六部成语注解.兵部:「顶替:此系考试时,如查出有冒名顶替,立即究办。」
2) 大陆地区指员工退休或退职后,其子女按照国家规定进入父母原任单位工作。
dǐng tì
to replacedǐng tì
(顶名代替) replace; take sb.'s place; take the place of:
他走了谁来顶替他? Who's going to take his place after he leaves?
他顶替患病的工人干活。 He substituted for the worker who was ill.
(替换) displacement
dǐngtì
1) replace sb.
2) assume sb.'s name with intent to cheat
1) 顶名代替。
2) 用其他事物代替;代用。
3) 指父母退休或死亡时,子女按政策规定到父母所在单位担任工作。
частотность: #24103
в самых частых:
в русских словах:
вытеснительный хроматографический анализ
顶替色层分析, 置换色谱分析
заменять
2) (замещать) 代替 dàitì, 替代 tìdài; 替换 tìhuàn, 顶替 dǐngtì
экскаватор заменяет труд многих сотен людей - 挖土机能顶替数百人的劳动
заменить меня некому - 无人顶替我
подставное лицо
冒名顶替的人
синонимы:
примеры:
顶替你害臊
[мне] стыдно за тебя
顶替他
вместо него
挖土机能顶替数百人的劳动
экскаватор заменяет труд многих сотен людей
无人顶替我
заменить меня некому
若出现顶替现象,被替换运动员的认证卡将被取消
в случае замены игрока, его аккредитация будет аннулирована
他走了谁来顶替他?
Who’s going to take his place after he leaves?
他顶替患病的工人干活。
He substituted for the worker who was ill.
(冒名)顶替比赛者
подставить игрока
嗨,说不定你能顶替我的位置!陌生人,祝你好运。
Послушай, а может, ты займешь мое место? Попробуй, и пусть тебе улыбнется удача, <незнакомец/незнакомка>.
格雷勃死了,我们需要一个新将军。你来顶替他的位置。
Теперь, когда Гребо мертв, мне понадобится новый генерал, поэтому его место займешь ты.
木精和它们召唤出的植物畸兽一直在渐渐蚕食着我们北边的哨站。我们每杀死一个植物怪,似乎都会生出新的来顶替它的位置。
Ботани и сотворенные ими растения-монстры потихоньку подбираются к нашим заставам на севере. На месте каждой убитой твари тут же возникает несколько новых.
或者说,某个非常狡猾的恐惧魔王顶替了他的身份,并将他关押在了某个地方。
Вернее, один хитрый и коварный повелитель ужаса занял его место, а самого Матиаса держат где-то в заточении.
感谢你出力罢黜了指控者,让宫务大臣顶替了她的位置。
Спасибо, что <помог/помогла> свергнуть Обвинительницу и поставить на ее место Лорд-камергера.
如果你真的希望净除这种腐化,就必须推翻因你而上位的冒名顶替者。
Если ты действительно хочешь положить конец этому произволу, то <должен/должна> свергнуть самозванца, которого <сам же и назначил/сама же и назначила>.
他是故意让我顶替他吗?…捡来的孩子,也会让虚假的父亲产生包庇之心吗?
«Не нарочно ли он позволил мне занять его место? Сделал ли он это потому, что хотел спасти похищенного им ребёнка?»
哦,如果可以的话,最好把他的尸体藏起来。别人越晚发现他被顶替,对我们就越有利。
Да, и если сможешь, спрячь тело. Чем дольше его не смогут опознать, тем лучше.
不知道谁会顶替他在核心圈的位置?
Интересно, кто заменит его в Круге?
杀死指挥官马娄其实没什么好处。还是会有人顶替他的。所以我们要他活着。只不过……得让他心烦意乱,意志薄弱。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
他们是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
就像我之前说的……你得除掉美食家,非这样不可。但是更重要的,你必须拿到他的特许证明,这样你就能顶替他的角色了。
Я уже говорил... Тебе нужно будет убить Гурмана, конечно. А еще забрать его охранную грамоту, чтобы потом занять его место.
不知道谁能顶替他在圆环的位置?
Интересно, кто заменит его в Круге?
那些是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
等等,如果她是对的,我其实∗真是∗个冒名顶替的骗子呢?
Стоп, а если она права, и я ∗действительно∗ самозванец?
难道你∗根本∗没注意到吗?那不是马伦!他是一个冒名顶替的骗子。现在继续吧,找出∗到底∗是谁做的。
Ты ∗вообще∗ следишь за происходящим? Это был не Маллен! Это. Был. Притворившийся. Малленом. А теперь давай, пришло время узнать, кто это был ∗на самом деле∗.
“没其他人能顶替测颅先生的位置了——我们走吧,趁他还没醒……”警督急忙朝门的方向走去。
«Нет, вы не новый Головомер! Идем. Пока он не очнулся...» Лейтенант быстрым шагом направляется к двери.
不知道他们接下来要干什么。他们会找人来顶替女公爵?
Интересно, что ж теперь будет. Новую княгиню будут искать?
杜度是一位戏剧票友,频繁光顾依芮娜的剧团。显然他还数次顶替无法上台的演员。以他的特殊能力,一定是独一无二的替补演员。
Дуду был заядлым театралом и часто посещал представления бродячей актерской труппы. Кроме того, иногда он даже заменял актеров - благодаря его способности менять облик никто не замечал подмены.
史蒂夫病了,今晚你能顶替他吗?
Can you fill in for Steve tonight as he’s ill?
这个冒名顶替者终于被发现了。
The impostor was finally discovered.
如果我顶替了之前说过的那个巫师的工作,又把他的皱纹换成了我的皮肤,那么我会变成谁呢?
И если бы я, подобно вышеупомянутому волшебнику, сменил свои жалкий облик на эти благородные черты, кем бы я стал?
冒名顶替的孤狼!撕裂了我的肉体...抢走了我的名字...诅咒他!
Волк-самозванец! Убийца плоти... похититель имен... будь он проклят!
那个冒名顶替的人死了...我的名字终于回归了...
Самозванец мертв... Моя имя снова со мной...
杀人犯...盗贼...冒名顶替的家伙...我才是巴兰·利维尔!
Убийца... вор... самозванец... Боран Левер – это я!
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
阿玛蒂亚的祭坛在最高处。爬到顶,你就会发现它。你会顶替那位女神吗?或者你会把她带到议会去吗?
Алтарь Амадии на самом верху. Заберешься к небесам и, может, его отыщешь. Ты заменишь владычицу? Или заберешь ее в Совет?
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
他是唯一的真神,诸神之王,将目睹那七个冒名顶替之徒被打回原形的真神。
Единственный истинный Бог. Король-бог всего божественного. Тот, кто укажет семерым узурпаторам их место.
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
你的记忆带我到一片墓地。你杀了艾菲莉船长,用合成人顶替她,让你控制匕港镇。
Ваши воспоминания привели меня к могиле. Вы убили капитана Эйвери и заменили ее синтом, чтобы управлять Фар-Харбором.
麦多那市长惊爆合成人身分!市议会权力顶替!
Бывший мэр Макдонах оказался синтом! Власть переходит к городскому совету!
当我听到谣言说,他早就被合成人顶替了,回想那一晚,或许那谣言是真的。
Когда до меня впервые дошел слух о том, что его заменили на синта, я вспомнил ту ночь и внезапно мне все стало ясно.
начинающиеся: