顶着
_
1) hold aloft on top of the head
2) идти против (ветра), противостоять, go against
顶着大雨 brave a rainstorm
顶着大雪 (идти) против сильного снегопада
dǐngzhe
1) hold aloft on top of the head
2) go against
顶着大雨 brave a rainstorm
в русских словах:
против
против ветра - 迎风; 顶着风
примеры:
呛风, 逆风行走, 抢风走, 顶着风走
идти против ветра
顶着罐子给志愿军送水
неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
一抬头, 就要顶着天花板了
как поднимешь голову, ― так сразу упрёшься в потолок
列车在前, 机车在后面顶着走
состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
顶着雨
не считаться с дождём
夜班由他顶着
в вечернюю смену он заступит
顶着雨干活
работать несмотря на дождь
头上顶着一罐水
нести на голове кувшин с водой
坑道顶儿用柱子顶着。
Подземный ход поддерживается столбами.
顶着烈日走路
идти под палящим солнцем
我们的船顶着风浪前进。
Наш корабль шёл навстречу ветру и волнам.
顶着大雨
brave a rainstorm
顶着月亮干活儿
работать при свете луны
屁股, 朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
пониже спины
他顶着雨干活, 所以被雨水激着了
Он работал под дождем, оттого и заболел
他顶着雨干活, 因此生病了
Он работал под дождем, оттого и заболел
顶着困难往前跑的人
человек, двигающийся вперёд вопреки трудностям
我要你顶着这个伪装,尽量从囚犯口中套取情报。
Надеюсь, под личиной <эльфа/эльфийки> тебе удастся вытянуть из пленника нужные сведения.
这里是唯一安全的地方,我所能做的也就是顶着门。
Это наше последнее убежище, и все, что я могу сделать, это запереться внутри.
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
特意顶着风雪到这里来,是有不得不办的工作吗?
Но у вас, должно быть, важное дело, раз вы пробились сюда сквозь снег и бурю.
哼…这群盗宝团倒是有点「毅力」,风暴的时候全城都在避难,他们居然还敢顶着风暴进来偷东西。
В упорстве этим Похитителям сокровищ точно не откажешь... Пока все прятались от бури, они посмели войти в город и начать красть.
“那座广场应以我的士兵及其他牺牲者来命名,而不是顶着我的名字。”
Этот сквер должен носить имя павших солдат. А не мое.
他们被告知不得进城,但还是总想顶着风头往城里跑。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
小孩看见你顶着一双∗派对眼∗到处跑,我一点也不觉得惊讶,他想到。一点也不。
Меня нисколько не удивляет, что дети видят тебя расхаживающим с ∗шальными глазами∗, — думает он. — Вот нисколько.
顶着一张臭脸,到处吓善良老百姓…
Ходит такой, морда кирпичом, людей пугает...
我来想想。“蕴”没了草和线,加上水是“温”对吧?不是虫的“蛭”顶着宝藏…?
"Теп" от "тепла", "ли" - от "лисицы", а последний слог - "ца" - от слова "лица". Получается....
你知道的吧,有尖利的爪子,脑袋上顶着动物头骨,在沼泽里攻击过路人…
Ну, такие - с острыми когтями и со звериными черепами на головах. Стаями нападают...
童话故事的英雄,是骑着白马,还是顶着白发?
Как там в сказке было... это у рыцаря были белые волосы, или он на белом коне ездил?
被他顶着那个名字杀掉的人肯定笑不出来。
Его жертвам было не до смеха.
那是他说的。他说本来我是他的唯一,但他交友不慎,你和那个每次都顶着鸡冠头的矮人,他说你们两个人是坏榜样。喝酒、玩女人…
Он так говорил... Что я всегда была для него той самой, единственной, только он попал в плохую компанию - твою и этого краснолюда... у него еще хохолок такой... И подали вы ему плохой пример. Вино, женщины...
顶着这头鸟窝走来走去也不是我的作风好吗!天哪,我该怎么办才好?
А как на меня не похоже - ходить с вороньим гнездом на голове! Ой-ей-ей, что ж делать-то?!
我不得不一路顶着风去上班。
I had to cycle all the way to work against the wind.
那个男人头上平稳地顶着一桶水。
The man poised a bucket of water on the head.
当你往上游游的时候,你得顶着水流而上。
When you swim up stream, you have to stem the current.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск