顺眼
shùnyǎn

1) радовать зрение, ласкать глаз
2) приятный, соответствующий желанию
shùnyǎn
ласкать взор; радовать глаз; приятный для глазаshùnyǎn
看着舒服:这身打扮,叫人看着不顺眼。shùnyǎn
[pleasing to the eye] 符合心意, 看着舒服
他那身打扮, 叫人真不顺眼
shùn yǎn
1) 美观。
如:「模样十分顺眼。」
2) 合意。
如:「希望这件衣服的款式,能让你瞧得顺眼。」
shùn yǎn
pleasing to the eye
nice to look at
shùn yǎn
pleasing to the eye:
看着不顺眼 be offensive to the eye; be an eyesore
shùnyǎn
1) pleasing to the eye
2) agreeable (in general)
我看他真不顺眼。 I dislike everything about him.
1) 趁看某物的方便看另一物。
2) 看着舒服。
частотность: #15351
в самых частых:
синонимы:
примеры:
你应该学会低眉顺眼。
Тебе нужно научиться быть более покорным.
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
不顺眼儿的地方
непривлекательная местность
初看他没有什么不顺眼儿的地方。
На первый взгляд, у него нет недостатков.
爱情一淡薄,样样不顺眼。
Когда любовь ослабевает, ничто не вызывает приятного чувства.
不顺眼的事
неприглядное событие
你心里有委屈,就看什么也不顺眼。
Когда у тебя на сердце обида, то всё вокруг раздражает.
看着不顺眼
смотреть неприятно
我看他真不顺眼。
Мне неприятно на него смотреть.
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
看什么都不顺眼
ничто не радует глаз, ничего не нравится
你想问为什么要这么做?因为他那人就是这样,没事就喜欢把东西变来变去。所以我们互相总是看不顺眼。
Спрашиваешь, зачем? Уж очень трансмутировать все любил. Отчасти поэтому мы с ним всегда ругались.
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
贾哈格发现,雕塑师觉得顺眼的形状和对称结构,同样能用作趁手的棍棒。
Джахарг выяснил, что из столь любимой скульптором за свою форму и симметрию статуи выходит отлично сбалансированная дубина.
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
你好像看法劳达不顺眼吧?
Что вы с Фаральдой не поделили?
我看她不顺眼?是她看我不顺眼吧!
Что мы с ней не поделили? Это она со мной что-то не поделила!
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。由于我们互看不顺眼,结果就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
好吧。这次我放你一马。但是你最好把它拿下来。有人可能会看不顺眼。
Ладно. На этот раз спущу тебе. Но лучше бы тебе переодеться. Кто-нибудь может подумать что не то.
我想解释时才解释,明白吗?要不是我看你进来的样子还算顺眼我早把你杀了。
Я объясню, чего хочу, когда захочу, ясно? Тебя бы уже не было в живых, если бы я того пожелала.
我曾和苍原的一个强盗集团有来往。结果我们互相看不顺眼,于是就分道扬镳了。
Я раньше был в одной банде на Белом Берегу. Но мы как-то раз кой-чего не поделили... так что пришлось расстаться.
他们说骑士团团长跟弗尔泰斯特国王互相看不顺眼。
Великий Магистр Ордена и король Фольтест недолюбливают друг друга. Так при дворе говорят.
我把她从松鼠党的魔掌中救了出来。当他们放火烧掉她的村子并杀光所有人时她才十六岁。部队指挥官看她顺眼才饶了她一命。
Я вытащил ее из лап скоятаэлей. Они сожгли ее деревню и перебили всех жителей - ей тогда было лет шестнадцать. Она приглянулась командиру отряда, и ее пощадили.
我就是看你不顺眼,就这么简单。
Не нравишься ты мне, красавчик.
黎恩先生和玛蒂达小姐他们俩呀,我总觉得他们彼此越看越顺眼呢。
Я прям как чувствовала, что господин Лиам и госпожа Матильда друг к другу неравнодушны.
没错,哪里让你不顺眼了吗?
Да. А что? Тебе что-то не нравится?
我想于今天测试我的发明,但是父亲一直在说我做的那“玩意儿”只会吸引一些头脑简单的笨蛋来我们家嚷嚷,甚至吸引来一堆鹰身女妖,但他就是这样什么都看不顺眼。我要等到他进城去之后,再装上我的镜子系统反射阳光!
Я уже сегодня хотел бы испытать свое изобретение, но отец кричит, что этим "устройством" я только стаю сорок приманю. А они обосрут всю нашу усадьбу. Или еще хуже - стаю гарпий! Но у него вечно вокруг одни неприятности. Подожду, пока он уедет в город, и в два счета расставлю мои зеркала.
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
看谁不顺眼,他们就会找谁。
Они врага найдут.
那座旧公寓真不顺眼!
That old block of flats is a real eyesore!
他的奇装异服, 在办公室里很不顺眼。
His arty clothes look out of place in the office.
鸡鸣狗盗和恐吓威胁让你看不顺眼啦?
Мерзость – как воровство? Как угрозы?
麦蒂森一直要我去保龄球馆和她见面。我承认这地方挺能掩人耳目的,球道上的那些河狸其实也挺可爱的。我有种感觉,她可能真的暗恋我。她看起来还算顺眼,这对我也绝对有好处,所以……何乐不为?
Мэдисон продолжает настаивать на встречах в боулинге. Да, это неплохое прикрытие, да и бобры над дорожкой у них симпатичные... Такое ощущение, что на самом деле она в меня влюбилась. Что ж, выглядит она неплохо, а я могу извлечь из этого определенную пользу... почему бы и нет?
你还真顺眼!
Надо же, какое симпатичное личико.
有谁让你看顺眼的吗?
Интересно, хоть кто-то тебе нравится?
还是应该更直白一点,有人看你顺眼的吗?
Или точнее, ты сам хоть кому-нибудь нравишься?
杀了掠夺者我一点愧疚感都没有,我看他们一点也不顺眼。
Я не испытываю раскаяния, уничтожая рейдеров. Они оскорбляют мои чувства.
我觉得我们看彼此蛮顺眼的,你知道一般人是没胆跟尸鬼对看的。
Мне кажется, что мы сошлись во взглядах. Не всякий человек и смотреть-то станет на гуля.
我才不在乎他看谁顺眼……他帮助合成人逃离学院。真是个耻辱!
Мне плевать, кто ему нравится... он помогает синтам сбежать из Института. Это недопустимо!
我们一起走了这么远的路,有时候看彼此不顺眼……做事情也都有自己的方法。
Мы уже давно странствуем вместе, действуем друг другу на нервы... Каждый из нас всегда поступает по-своему.