顾前不顾后
gù qián bù gù hòu
заботиться лишь о настоящем, не думая о будущем; обр. недальновидность; опрометчивость; легкомыслие; не заботиться о последствиях
быть непредусмотрительным; думая об одном, упустить из виду другое
gù qián bú gù hòu
drive ahead without considering the consequences; act rashly; watch what is before him without regard for what is behind him; attend to the present and leave the future to take care of itself; consider only the present and forget about the futuregùqián bù gùhòu
act rashly; drive ahead without considering the consequences见“顾头不顾尾”。
примеры:
做事要瞻前顾后,不要这样鲁莽。
Look before you leap. Don’t be so foolhardy.
不要瞻前顾后,畏首畏尾。甩开膀子干吧!
Don’t be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead!
有人协助战斗和瞻前顾后了。这次任务看来毫不费工夫。
Еще одна пушка. Еще одна пара глаз. По-моему, тут и думать нечего.
只要我们能说服凯拉和芙琳吉拉,她们俩就不会瞻前顾后了。
Они перестанут колебаться, как только мы убедим Кейру и Фрингилью.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
她不顾后果,一味我行我素。
She went her own way with unconcern for consequences.
其他人都会不顾后果冲动行事…但她不一样,她会深思熟虑,仔细评估正反两方的想法…一旦决定采取行动,她就会不顾一切勇往直前。
Одни сперва делают, потом думают... А она другая. Подумает, взвесит "за" и "против"... Но как начнет действовать, то нет такой силы, чтобы ее удержала.
他不顾后果地告诉了他们他的真实想法。
He gave them his honest opinion, fearless of the consequences.
液石在大魔将死后变得更加乖戾,也成为不顾后果的法师之力量来源。
После ухода очевидности в основание легли эксцентричность и дикость источники силы для магов скорее ненадежные, чем разумные.
「创生后不能弃之不顾。 必须滋养抚育,好让他能展现成熟的力量。」 ~妃雅丽兹
"Нельзя породить жизнь, а затем от нее отказаться. Ее надо вскармливать и лелеять, с тем чтобы, окрепнув, она смогла продемонстрировать свое могущество." —Фреализ
пословный:
顾前 | 不顾 | 顾后 | |
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
|