领取
lǐngqǔ
получать; выбирать (напр. патент)
lǐngqǔ
получить (напр., зарплату)取发给的东西:领取工资。
lǐngqǔ
[draw; get; receive] 取得给予的东西
领取出入证
lǐng qǔ
收受、拿取。
如:「领取奖学金」。
lǐng qǔ
to receive
to draw
to get
lǐng qǔ
draw; receive; go and get:
领取办公用品 get stationery for use in the office
领取出入证 receive one's pass
领取工资 draw one's pay
领取驾驶执照 take out a driving licence
自银行中领取存款 draw money from the bank
领取薪水 draw one's salary
领取包裹通知 notice of arrival
领取营业证 receive a business license; receipt of a business license
lị̌ngqǔ
draw; receive
我刚刚领取了奖金。 I just received my bonus.
得到,获得。
частотность: #9245
в русских словах:
авансополучатель
预付款领取人
инструментально-раздаточная кладовая
工具分发库, 工具发放室, 领取工具室, 工具发放库
легитиматия
〔阴〕 ⑴(未实行护照制的国家里证明公民身份的)证件, 身份证. ⑵(可从事某种活动或领取款项的)证明.
невостребованный багаж
无主行李,无人领取行李
невостребованный груз
无人领取的货物, 无主货物
отоварить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕отоваривать, -аю, -аешь〔未〕что〈商〉按…供给货物 (或商品); 按…领取货物 (或商品). ~ договор 依照合同供给商品. ~ карточку 按证供给商品.
пенсионный
пенсионная книжка - 养老金领取折
порядок
получать в порядке очереди - 按次序领取
синонимы:
примеры:
按支票领取
получать по чеку
养老金领取折
пенсионная книжка
按次序领取
получать в порядке очереди
给付中的养恤金;养恤金领取人
выплачиваемое пособие
开始领取养老金的年龄
пенсионный возраст
领取办公用品
get stationery for use in the office
领取出入证
получить пропуск
领取驾驶执照
take out a driving licence
自银行中领取存款
draw money from the bank
领取薪水
получать зарплату
领取包裹通知
notice of arrival
领取营业证
receive a business license; receipt of a business license
当旧的汽车牌照满期,你得领取新的。
You must obtain a new automobile license when your old one expires.
这个工人几乎不配领取他那份工资。
The labourer hardly (scarcely) deserves his wages
领取月薪
receive one’s monthly salary
请着人前来领取。
Please send someone here for it.
我刚刚领取了奖金。
I just received my bonus.
他喜孜孜地上台领取奖品。
He jubilantly went on stage to receive the prize.
领取
получить что
考核飞行飞机(为领取飞行执照的)
самолёт для зачётного полёта с целью получения лётного свидетельства
按产量领取(报酬)
получать с выработки
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
领取…额度的酬金
получать вознаграждение в размере
列入按顺序领取…的名单中
поставить на очередь
列入按顺序领取的名单中
поставить на очередь
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
莫克迪普最后一次出现是在是奥伯丁以南的一个有草棚的鱼人营地中,据信它保护着那里的草棚。杀死该鱼人后请到奥伯丁的哨兵戈琳达·纳希恩处领取赏金。
Глубомрака в последний раз видели в поселении мурлоков к югу от Аубердина, и, судя по всему, он охраняет хижины своих сородичей. Награда за голову Глубомрака ждет смельчака у часового Глинды НалШии в Аубердине.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
诛杀哈格哈兹王子的勇士可在监护者哈穆特处领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к хранителю Хамуут.
赏金请到尼艾丝队长处领取。
Награду можно будет получить у капитана Ниалс.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
击杀格罗阿克的勇士请将他的徽记交给暗影猎手德恩加,领取重赏。
Тот, кто доставит голову Грогака темному охотнику Дэнжаю, получит щедрое вознаграждение!
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
请向侦查队长洛洛尔领取奖励。
За наградой обращаться к дозорному капитану Лоло Долгобою.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
请向坎雷中士报告以领取赏金。
Относительно награды обращайтесь к сержанту Карену.
去杀死7只鱼人潮行者、7只鱼人战士、7只鱼人智者,还有7只鱼人滩行者,完成任务之后到我这里来领取奖赏。
Разберись с ними – убей 7 волноловов, 7 воинов, 7 оракулов и 7 береговиков, – и награда будет ждать тебя.
想要领取酬金的话,就前往地狱火堡垒,进入地狱火城墙,将纳杉的骑鞭带回来。
Если хотите получить награду, назначенную мной за этот предмет – ищите его над Валами цитадели Адского Пламени и принесите мне хлыстик для верхового дракона.
与铁炉堡外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
完成任务后可以向泰拉·远途领取奖赏。
За наградой обращаться к Таэле Вечной Страннице.
领取奖赏者必须向暗影猎手德恩加出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить доказательства смерти вождя темному охотнику Дэнжаю.
与奥格瑞玛外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом с Оргриммаром и получите бесплатное пиво.
杀死这个恶棍的勇士可以向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取大笔赏金!
Я передал увесистый кошель с золотом верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы он отдал деньги тому, кто заявит о своем свершении!
消灭了敌人的空中力量之后,回来找我领取报酬!
Когда достаточно проредишь их воздушные силы, возвращайся ко мне за наградой!
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
召集你的朋友消灭他!然后返回52区到我这里领取奖赏。
Собери своих друзей, чтобы справиться с ним. Затем возвращайся ко мне в Зону 52.
然后你就可以回来领取赏金了。
Потом можешь вернуться за наградой.
想要领取酬金的话,就前往鲜血熔炉,从克里丹手中夺回法杖。
Если желаете получить компенсацию за труды, ищите его вместе с посохом в Кузне Крови.
去向军士长祖托克报告,领取你的作战任务简报吧。
Явись к старшему сержанту Юктоку, он отдаст тебе соответствующие распоряжения.
领取奖赏者必须向伊库提出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить Икути доказательства смерти вождя.
在铁炉堡外的美酒节会场找到美酒节组织者,领取免费的啤酒。
[PH] Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
在奥格瑞玛的一幢住宅里领取你的伪造的文件。
Найдите жителя Оргриммара, который примет ваши поддельные документы.
前往那个雕像领取你的奖赏,<class>。
Отправляйся к статуе и забери свою награду, <класс>.
在暴风城的一幢住宅里领取你的伪造的文件。
Найдите жителя Штормграда, который примет ваши поддельные документы.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
前往那个村落,并和当地的首领取得联系。我和米希卡特工会到指定地点与你会合的。
Отправляйся в эту деревню и поговори с тамошним предводителем. Мы с агентом Мишкой встретим тебя там.
从安托鲁斯涌出的恶魔都在邪火军械库领取装备。我们必须摧毁那些武器。你的<class>是否会再次与圣光军团并肩作战?
Демоны, прибывающие из Анторуса, получают снаряжение в оружейной Огня Скверны. Нужно лишить их такой возможности. Не желают ли твои соратники в очередной раз объединить силы с Армией Света?
我先走一步,好让你处理完自己的事。不要忘了去找塔加尔特谈谈,领取你的报酬。
Я пойду вперед, а ты можешь заканчивать здесь свои дела. Не забудь забрать у Тагарта свою плату.
将她的首级带来,你就能领取丰厚的赏金。
Тот, кто принесет нам ее голову, получит достойную награду.
成功后去找飞翼骑士尼维克领取你的奖赏。
За наградой обращайтесь к воздушному налетчику Нивеку.
如果你成功了,去瑟希·狂炮那里领取我留下的奖励。
Если справишься, забери награду, которую я оставил у Шальной Цеси.
我们收集的所有资源都会放入战争宝箱。当资源收集到一定数量时,你就能领取了!
Все добытые ресурсы мы складываем в трофейный сундук. Как только там наберется достаточно, можешь их забирать!
完成任务后,去找止风营地的诺莱领取你的奖励。
За наградой обращайтесь к Норе в лагере Последнего Ветра.
谁能找到高山之路附近的白霜母狼并消灭它,谁就能从维克雷斯卫兵那里领取奖赏。
Стража дома Уэйкрестов предлагает награду любому охотнику, который сможет выследить и уничтожить Снежную Охотницу в окрестностях Высокогорной дороги.
将她的首级带来,你就能领取你的赏金。
А тот, кто принесет нам ее голову, получит награду.
完成任务之后,向唤海者乌诺报告并领取奖赏。
Выполнив задание, явитесь к призывателю волн Знаешу за знаком признания.
完成任务之后,向霍金斯中尉报告并领取奖赏。
После выполнения задания явитесь к лейтенанту Хоукинсу за наградой.
消灭那些极具进攻性的鱼人,然后到军需官那里领取奖赏。
Убейте наиболее агрессивных мурлоков, и вас будет ждать награда.
请在方便的时候返回梅扎米尔,领取代言人的赠礼,它代表了我们族人的感激之情。
При первой возможности отправляйся в Меззамер и прими дар вестника – и благодарность всего нашего клана.
当你击败这些古树之后,向军需官报告并领取奖励。
Уничтожив несколько древ, вы заслужите награду, которую получите у нашего интенданта.
向军需官报告并领取奖励。
За наградой обращайтесь к интенданту.
当你完成任务之后,向军需官报告并领取奖励。
Интендант вознаградит вас за старания.
完成任务之后向军需官报告并领取奖励。
Награда за это задание будет ждать вас у интенданта.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,领取我们氏族的奖励。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер и принять награду от нашего клана.
当你完成任务之后,请向军需官报告并领取奖励。
Сделав это, обратитесь к интенданту и получите заслуженную награду.
任何能够推翻这个暴君的人都可领取赏金。
Тому, кто избавит Предел от этого тирана, обещана награда.
你收集到补给之后就交给军需官,并领取你的奖赏。
Когда соберешь припасы, отнеси их к интенданту, награда будет ждать тебя там.
完成任务之后,向军需官报告并领取奖励。
Когда закончишь, обратись за наградой к интенданту.
船长说你会来这里领取坐骑。我希望你这一路没费什么功夫!
Капитан сказала, что ты придешь, чтобы забрать своего первого скакуна. Надеюсь, по дороге не <заплутал/заплутала>!
您刚刚才更换到该部落,无法领取礼物!请稍后重试。
Получить подарок нельзя, вы недавно сменили клан! Пожалуйста, попробуйте позже.
回营领取礼物!
Вернитесь домой, чтобы получить подарки!
另一名部落成员已领取该挑战
Это испытание уже выполняет другой участник клана.
您获得了宝石,请点击领取。
Вам подарили кристаллы. Нажмите на кнопку, чтобы забрать их.
别忘了在月度挑战结束前领取已解锁的奖励。
Заберите награды за сезонные испытания, пока сезон не закончился.
可前往奖励界面领取升级
Улучшение можно получить на вкладке «Награды».
您需要完成挑战赢得积分才能领取奖励。
Для получения наград необходимо проходить испытания и зарабатывать очки.
您不是该部落的成员,无法领取礼物!
Получить подарок нельзя, вы не состоите в клане!
领取礼物失败,请稍后重试。
Не удалось забрать подарок. Пожалуйста, попробуйте позже.
竞赛结束后可领取奖励。
Награды появятся после окончания игр.
您已领取过该礼物了!
Вы уже забрали этот подарок!
您已领取过该奖励!
Вы уже забрали эту награду!
邮件附件未领取
Приложения не собраны.
一定记得要当天过来领取礼物,因为数量有限,错过了是没办法补发的。
Но учтите, что вы можете забрать награды только за поручения, выполненные в тот же день. Количество наград ограничено, так что не забывайте заходить за ними вовремя.
调查已结束,请尽快领取奖励
Экспедиции завершены, не забудьте забрать свои награды как можно скорее
当然,你也可以选择转身离开,前去秘宝之门领取我奖给你的勇者宝箱
Конечно, вы всегда в праве уйти. В таком случае вы сможете забрать свою награду у двери к сокровищам.
提升珍珠纪行等级至30级,可在纪行宝匣内,选择领取任意一把武器
После достижения 30 уровня Жемчужного гимна вы сможете выбрать одно любое оружие из сундука Боевого пропуска.
(有可领取的装备时)
(Забрать предметы)
(没有可领取的装备时)
(Нечего забирать)
已完成任务,请领取奖励
Задание пройдено. Пожалуйста, получите свою награду!
城市声望已解锁。在各个城市中,找到指定的人物,领取声望任务吧
Отыщите указанных людей в каждом городе и возьмите у них задания репутации!
想领取奇货匣…
Я здесь за коробкой с чудесами...
你已经领取过今天的奖励了,希望你明天也能继续承接协会的委托。
Вы уже получили все награды за сегодня. Возвращайтесь завтра за новыми поручениями.
当你每天完成足够数量的委托,就可以到我这里领取一份额外的礼物。
Если будете выполнять достаточное количество поручений каждый день, то получите от меня дополнительную награду.
在「福至五彩」中,赠送/领取1张相片
Подарите или получите одну фотографию во время события «Пять оттенков фортуны».
奖励领取失败
Не получилось забрать награду.
「原素烘炉」中有奖励尚未领取,再次开始炼金将重置所有奖励,是否开始炼金?
В Элементальной жаровне есть несобранные награды, которые будут потеряны при запуске процесса трансмутации. Всё равно запустить?
已完成深境挑战,请领取奖励
Испытание Бездны пройдено. Пожалуйста, возьмите награду.
未达成奖励条件或已领取
Награды уже собраны, либо не выполнены требования.
对方待领取的相片过多,暂时无法发送
У получателя слишком много фотографий в очереди, нельзя отправить
直接找迪卢克老爷领取就行。三瓶酒,花了我不少钱呢。
Возьми у Дилюка. Три бутылки вина, как и договаривались. Они обошлись мне в кругленькую сумму.
「洛蒂娅的愤怒」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Гнев Родии» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
过期邮件无法领取,并会被删除
Невостребованные письма будут удалены.
完成一天的四个每日委托后,在冒险家协会可以领取额外的奖励。
Выполнив все четыре ежедневных поручения, не забудьте зайти в Гильдию искателей приключений за дополнительной наградой.
已领取奖励
Награда уже собрана.
客机尚有未领取的奖励,无法退出多人游戏
Нельзя покинуть совместный режим. У гостя остались несобранные награды.
近来层岩巨渊矿区因故关闭,矿工可持有效凭证至璃月总务司办理相关手续,领取歇业补贴,及医疗、食品补偿等相关款项。
Шахты в Разломе закрыты в связи с несчастным случаем. Шахтёры могут предоставить в департамент по делам граждан необходимые документы, чтобы получить компенсацию на жильё, питание и медицинские расходы.
请前往活动界面领取奖励
Вы можете собрать награды в меню события.
未参与挑战,无法领取奖励
Невозможно забрать награды, пока испытание не завершено.
已达成当前挑战,离开关卡即可领取奖励。也可以继续在关卡中体验试用角色。
Испытание завершено. Вы можете покинуть подземелье сейчас и получить награду. Или можете продолжить тестировать персонажа.
因为未知原因,多倍产出未能生效,本次领取不消耗多倍次数
По неизвестным причинам бонус множителя продукта не вступил в силу. Этот сбор не повлияет на оставшееся количество доступных бонусов.
「天降之星」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Упавшая звезда» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
领取数量
Сколько получить?
请旅行者先前往季同处领取[奇特的「留影机」]
Пожалуйста, найдите Цзи Туна, чтобы получить Особенную «фотокамеру».
待领取的奖励:
Доступные награды:
当前拥有尚未领取的奖励,是否取消领取?
Остались неполученные награды. Отменить?
对了,如果你帮助你的冒险伙伴完成委托,同样会计算在领取礼物的数量之内。
Ежедневные поручения также можно выполнять в группах.
对了,不要忘记领取这次调查的报酬哦。
Да, не забудь забрать награду.
完成3次每日订单即可领取当日奖励
Завершите 3 доставки в день, чтобы получить награду.
而旅行者可以领取的奖励,也与挑战结束时所获得的得分相对应。
Награды зависят от финального счёта испытания.
请在附件中,收取尚未领取的纪行奖励。
К этому письму мы приложили несобранные вами награды Боевого пропуска.
原本是在矿下工作的人。层岩巨渊封锁后,尽管领取着津贴,还是出于各种缘由加入了盗宝团。
Раньше они работали в шахтах, а после закрытия Разлома, хотя и получали пособие, по различным причинам решили присоединиться к Похитителям сокровищ.
可依据累计贡献数值,领取相应奖励。
Вы получите разные награды в зависимости от набранных очков участия.
持有充足数量的相片的旅行者,可向季同兑换尚未领取的「福至宝匣」
Игроки с достаточным запасом фотографий могут обменять их у Цзи Туна на неполученные сокровища фортуны.
领取你的第一份奖励!
Получите свою первую награду!
你通过了。准备领取主人给你的奖赏吧。
Ты прошел испытание. Приготовься получить заслуженную награду.
你领取任务,在这遥远国度……
Пробил твой час, игра началась...
贝媞尤德死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Бейтильд мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
蒂库斯死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Дикус мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
卢布克死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Лурбук мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
我必须杀死凯季特猫人玛兰度·乔,一个随着商队旅行的商人。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我要到紫杉镇去杀死乞丐纳菲。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться в Айварстед и убить нищего Нарфи. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我要到晨星去杀死矿场老板贝媞尤德。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我必须去北部海岸的遇难船只处杀死蒂库斯。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться к месту кораблекрушения на северном побережье и убить Дикуса. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我必须杀死黑尔沃德,佛克瑞斯的侍卫。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我要杀死墨索尔城内的吟游诗人卢布克。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно убить барда Лурбука в Морфале. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我要到安枷锯木厂去杀死前任锯木厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно убить бывшего хозяина лесопилки - Эннодия Папия из деревни Анга. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我必须杀死毛尤利尔,一个常在津查锻莫遗迹研究的法师。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить мага Мейлурила, который обследует двемерские развалины в Мзинчалефте. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我必须杀死老女人阿格妮丝,灰色荒原堡垒的一个女仆。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
纳菲死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Нарфи мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
萨菲亚死了,我从会所的纳兹尔处领取了报酬。
Сафия мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
赫恩死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Херн мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
恩诺迪尤斯·帕尤斯死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Эннодий Папий мертв, и Назир расплатился со мной в Убежище.
阿尼斯已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Агнис мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
阿诺利亚斯已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Анориат мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
贝提尤德已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Бейтильд мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
蒂库斯已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Дикус мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
卢布克已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Лурбук мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
玛兰德鲁-约已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Марандру-джо мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
毛尤利尔已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Мейлурил мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
暗杀凯季特人玛兰德鲁-约,一个随着商队旅行的商人。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
前往晨星去杀死矿场老板贝提尤德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
前往北部海岸的遇难船只处并杀死蒂库斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно отправиться к месту кораблекрушения на северном побережье и убить Дикуса. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀佛克瑞斯的侍卫、黑尔沃德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
前往墨索尔内并杀死吟游诗人卢布克。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить барда Лурбука в Морфале. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
前往天空磨坊并杀死前任木材厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить бывшего хозяина лесопилки - Эннодия Папия из деревни Анга. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀一个常在津查锻莫遗迹研究的法师、毛尤利尔。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить мага Мейлурила, который обследует двемерские развалины в Мзинчалефте. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀灰色荒原堡垒的一个女仆、老女人阿尼斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить старуху Агнис, служанку в форте Греймур. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
纳菲已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Нарфи мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
萨非亚死了,我从圣所的纳兹尔处领取了报酬。
Сафия мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
黑尔沃德已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Хелвард мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
赫恩已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Херн мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
恩诺迪尤斯·帕尤斯已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Эннодий Папий мертв, и Назир расплатился со мной в Убежище.
肉馅饼。免费品尝一份,有空再回来。来领取你的肉馅饼吧。
Мясные пироги! Попробуй один бесплатно и приходи за добавкой. Покупайте мясные пироги.
附件未领取
Приложения не собраны
无肉不为餐。来这里领取一些肉食吧。
Что за ужин без мяса? Подходите, берите мясо.
恭喜你,勇士。在你领取奖赏之前,还有一场战斗等著你…
Поздравляю, чемпион. Но прежде, чем ты заберешь свою награду, я хочу сказать тебе, что есть еще кое-кто…
到达冒险等阶10后,在凯瑟琳处领取「冒险等阶」奖励获得。
Достигните Ранга приключений 10 и заберите награды у Катерины
领取「冒险等阶」奖励
Награды Ранга приключений
领取今日空月祝福奖励
Получить награды Благословения полой луны за сегодня
连月凝萃每日奖励已领取
Ежедневная награда Месячной смолы уже собрана
狩魔猎人从路易斯‧墨赛处领取可观的奖赏後,职员填写 ar-12 表格,并将文件丢入档案柜里。
Ведьмак получил у Людвига Мерса полный мешок блестящих монет. Чиновник же заполнил формуляр aр-12 и отправил дело тролля в архив.
等待7天后,回去找休斯领取报酬
Подождать 7 дней и вернуться к Жюсу за наградой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
领取 额度的酬金
领取专利证书
领取人
领取任务
领取保险费
领取养老金
领取养老金者
领取出口许可证
领取利息
领取前送
领取包装材料
领取包裹通知单
领取后送
领取商品样本
领取处
领取奖赏
领取好感奖励
领取子弹
领取工资
领取年金者
领取弹药
领取归还奖励
领取快装费
领取您的酬劳
领取手续费
领取执照
领取执照者
领取抚恤金残疾人
领取抚恤金者
领取护照
领取报酬
领取权
领取海关许可证
领取炮弹
领取的前送
领取的后送
领取的运输
领取礼物
领取罚金的权利
领取股息通知单
领取营业执照
领取记帐货币
领取许可证
领取许可证条款
领取象征性薪金的
领取货物
领取贷款利息
领取赠礼
领取赡养费
领取运输
领取进口许可证
领取退休金者
领取通行证
领取额度的酬金
похожие:
登记领取
延误领取
全部领取
每日领取
一键领取
相片已领取
按支票领取
奖励已领取
双薪领取者
货物领取单
行李领取房
从仓库领取
无人领取的
未领取货物
行李领取处
今日已领取
按产量领取
贷款领取人
货物领取权
汇款领取人
保险金领取人
养恤金领取者
拒绝领取货物
前往领取奖励
养老金领取权
养老金领取者
无法领取奖励
无人领取行李
有权领取罚金
无人领取货物
养老金领取折
无人领取的款项
无人领取的汇款
数字礼品已领取
无人领取的行李
许可证领取手续
无人领取的货物
在仓库领取货物
从海关领取货物
国外领取的赔款
在领取订货单时
存在可领取的奖励
已领取全部批准书
额外奖励领取地点
失业救济金领取者
收货人拒绝领取货物
有调查奖励尚未领取
招人领取公债券金额
行李提取处行李领取处
请先领取锻造完成的物品
请选择想要领取的奖励物品
留在邮局待收件人领取的邮件
您的邮箱内附件已全部领取完毕
按已完工程帐单领取款项的承包人
无主行李, 无人领取行李无主行李