领导才能
lǐngdǎo cáinéng
организаторские способности
примеры:
<name>,你的智慧和领导才能激励了我们所有人!
<имя>, твоя мудрость и талант вдохновляют нас!
<name>,你的力量和领导才能激励了我们所有人!
<имя>, твой ум и сила внушают нам трепет!
<name>,你的睿智和领导才能激励了我们所有人!
<имя>, твой ум и сила вдохновляют нас!
我想我没法逃离战争。亚伊文是个很好的领导者,强有力,又有领导才能。这是我们改变历史的机会,我怎么可以逃走呢?
Я поняла, что не могу сбежать от войны. Яевинн - хороший лидер, сильный и харизматичный. Это наш шанс изменить историю. Как я могу убежать от этого?
他在维护自己的领导才能,因为他关心你。
Он берет на себя роль главного, потому что переживает за тебя.
除了提图斯之外,如果说∗还有谁∗有这个领导才能,那就只能是他。继续鼓励他。
Если хоть кто-то из них, кроме Тита, и может быть лидером, так это он. Продолжай убеждать.
没有什么比一名适当的领导者更能促使人民起来反抗,特别是像在战场上因奇蹟的武勇而闻名的年轻女孩这样的人。从圣女贞德到声名狼籍的法尔嘉,历史上满是带领狂热群众迈向胜利的女性。饶有趣味的是,所有这些女英雄不只具有领导才能,也都美丽出众 - 斜眼、缺牙和满脸痘疤通常都很难唤起民众。让男人愿意随她出生入死的萨琪亚也不例外。她有一头金发,肌肤光滑,浓眉大眼和俏丽的双唇,胸脯饱满而且腰臀浑圆。换句话说,她是叛军的理想偶象。亲爱的独者们,如果给予一个男人形为漂亮女性臀部的适当诱因,他就可能在这刺激下创造奇蹟。如果没有这样
Ничто так не возбуждает народ на восстание, как подходящий предводитель. Лучше всего на роль эту годится молодая дева, избранница, являющая чудеса мужества на полях сражений. От Иоанны из Лукоморья до овеянной дурной славой Фальки в истории то и дело появлялись девицы, которые вели к победе толпы оголтелых фанатиков. Надобно отметить, что кроме силы духа всех этих героинь отличала яркая красота, поскольку косые, щербатые или рябые обычно не собирают тысячи сторонников. Саския, за которую люди пошли бы в огонь и в воду, в этом смысле тоже не была исключением. Ладная девица со светлыми волосами, темными бровями, большими глазами, сочными губами, полной грудью и округлыми бедрами в самый раз подходила для того, чтобы стать иконой восставших. Поелику, дорогой читатель, ежели мужчине дать правильное побуждение, особенно в форме соблазнительной женской задницы, то следуя за оной он истинное чудо мужества явить может. Если же оной задницы нет, борец за свободу быстро вспоминает о жатве, собственной бабе и баклажке самогону, припрятанной в хлеву.
选择总统总会有情感的一面。这么多人对目前候选人不满意是因为他们渴望候选人能以富有灵感的演说、引人的外表、强有力的领导才能和了无瑕疵的声誉来博得他们的支持。
But there will always be a visceral aspect to choosing a President. The reason so many people remain dissatisfied with the current candidates is that they yearn to be swept off their feet by inspirational speeches and glamorous looks, strong leadership and untarnished reputations.
她缺乏领导才能。
She lacks leadership.
我何时才能见你们的领导者——帕图纳克斯?
Где я смогу найти вашего предводителя, Партурнакса?
只有充满智慧与能力的女术士,才能胜任领导者。
Мудрость чародейки в умении найти для себя верное место.
领导狩猎的艾拉隆才能出众。你以前也帮过他,不是吗?这次还是得找你帮忙。
Тем отрядом командовал Аралон. Ты ведь уже <помогал/помогала> ему раньше? Я прошу тебя сделать это снова.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大族长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大酋长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
领导;领导能力
преобладание; руководство; водительство; руководящая роль; превосходство (в какой-либо области); предводительство; руководство; управление; руководители; доминирование
“末日铁拳”是“黑爪”的领导者之一,他坚信只有将世界带向一场新的战争才能让人类变得更加强大
Кулак Смерти – один из лидеров «Когтя». Он строит планы по вовлечению всего мира в глобальную войну, поскольку верит, что только она способна сделать человечество сильнее.
领导能力——现在。
Только руководить.
以前的我错了。我是说力量方面。我总开玩笑说,只有重获自由,我才能帮助我的族人,以身作则地领导他们,这你知道吧?
Я ошибался. Насчет власти. Твердил себе, что смогу помочь своим сородичам, только если сам буду свободен... типа как, показывать им пример.
我低估了你的领导能力。
Я недооценивал ваши лидерские способности.
学习、领导能力和组织发展科
Learning, Leadership and Organizational Development Section
不过根据历史记载,满者伯夷征服巴厘岛依赖的是加查·玛达的军事才能。加查·玛达结束了当地的巴厘领导者的统治,将这个国度纳入满者伯夷治下。
Но в истории ее правление осталось благодаря завоеванию острова Бали под командованием первого министра. Гаджа Мада положил конец независимости острова и подчинил его власти Маджапахита.
最终,我的领导能力被认可了。
Наконец-то мои способности оценили по достоинству.
您的领导能力是我们所有人的典范。
Ваше мудрое руководство служит примером для всех нас.
我相信我的母亲已经证明她自己的领导能力
Я считаю, что моя мать показала себя в этом качестве с самой лучшей стороны.
战争永远不会解决你的领导能力问题。
Война не решит ваших проблем с лидерством.
我相信我的父亲已经证明他自己的领导能力。
Я считаю, что мой отец показал себя в этом качестве с самой лучшей стороны.
我们有命令:船,大量的船。我尽我所能领导我的人。
Мы просто получили приказ строить корабли – и побольше. Я изо всех сил старался быть хорошим начальником.
你先得证明自己,我才能领你过去。
Сначала тебе нужно доказать, что ты достоин - затем я проведу тебя.
这是个展现你领导能力的好时机。我希望你会好好表现。
У вас появилась возможность продемонстрировать свои лидерские качества. Надеюсь, вы ею воспользуетесь.
您需要完成挑战赢得积分才能领取奖励。
Для получения наград необходимо проходить испытания и зарабатывать очки.
对不起,副官。我不是想质疑你的领导能力。你是帝国的英雄,而我……
Прости, легат. Я не хотел умалить твой талант командира. Ты - героиня Империи, а я...
这是考验你领导能力的第一场测试,所以仔细思考你的选择。
Это твое первое испытание как лидера, так что тщательно обдумай, что ты собираешься делать.
我们什么时候才能领取我们的制服,嗄?什么事要花这么久?
А нам когда дадут комбинезоны, а? Почему так долго?
您必须先将一位部落成员提升为首领才能退出部落。
Вам нужно назначить другого главу клана, прежде чем покинуть свой клан.
пословный:
领导 | 才能 | ||
1) руководить, вести, возглавлять, идти во главе
2) руководство, руководящий
|
1) способности; одарённость, талантливость; талант
2) только тогда [будет] возможно
|