风吹鸭蛋壳,财去人安乐
_
fēng chuī yā dàn ké cái qù rén ān lè
(谚语)用来安慰人遭意外的损失时,不要太难过。
通俗常言疏证.言语.驴头不对马嘴引合纵记剧:「我前日算命,说这两日要破财,今日风吹鸭蛋壳,财去人安乐。」
fēng chuī yā dàn ké cái qù rén ān lè
(谚语)用来安慰人遭意外的损失时,不要太难过。
通俗常言疏证.言语.驴头不对马嘴引合纵记剧:「我前日算命,说这两日要破财,今日风吹鸭蛋壳,财去人安乐。」
пословный:
风吹 | 鸭蛋 | 蛋壳 | , |
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|
1) утиное яйцо
2) новокит. белый как утиное яйцо (напр. о цвете лица)
3) уст. ученик получивший 0 (ноль) на экзаменах
|
财 | 去人 | 安乐 | |
I сущ.
1) богатство, состояние; имущество, собственность
2) деньги, средства; финансы
3) вм. 才 (талант, способности) 4) вм. 材 (материал, сырьё)
II гл.
* вм. 裁 (решать, определять)
III наречие
среднекит. едва, только-только; всего лишь
IV собств.
Цай (фамилия)
|