饭菜
fàncài

1) еда, пища, кушанья, блюда
简单的饭菜 скромный обед
不好吃的饭菜 невкусная стряпня
节日的饭菜 праздничный стол
2) кушанья (закуски) к рису
fàncài
пища; столfàncài
① 饭和菜。
② 下饭的菜<区别于‘酒菜’>。
fàncài
[meal; repast] 经常供应或食用的饮食
简单的家常饭菜
fàn cài
1) 米饭和菜肴。
北史.卷三十四.胡叟传:「然案其馆宇卑陋,园畴褊局,而饭菜精洁,醢酱调美。」
2) 专指下饭的菜肴。
fàn cài
foodfàn cài
(饭和菜) meal; repast:
饭菜可口,服务周到 tasty food and good service
(下饭的菜) dishes to go with rice, steamed buns, etc.
fàn-cài
1) meal; repast
2) dishes to go with rice, steamed buns, etc.
1) 饭和菜。
2) 下饭的菜(区别於“酒菜”)。
частотность: #7790
в русских словах:
блюдо
2) (кушанье) 菜 cài, 饭菜 fàncài, 菜肴 càiyáo
вкусная пища
可口的饭菜
домашний
домашний обед - 家里做的饭菜
кормить
в нашей столовой хорошо кормят - 我们食堂饭菜很好[吃的]
кухня
2) (подбор кушаний) 饭菜 fàncài; 餐 cān
кушанье
饭菜 fàncài
меню
1) (подбор кушаний) 饭菜 fàncài, 菜肴 càiyáo
праздничный
праздничный обед - 节日的饭菜
приварок
-рка〔阳〕〈专〉热饭菜, 热食.
простой
простая пища - 很平常的食物; 普通的饭菜
сготовить
-влю, -вишь〔完〕что ⑴〈口〉做好(饭菜). ⑵〈俗〉做好, 制成.
скромный
скромный обед - 简单的饭菜
собирать
собрать на стол - 把饭菜摆上桌
стол
2) (приём пищи) 饭菜 fàncài; 吃饭 chīfàn
тонкий
тонкие блюда - 美味的饭菜
трапеза
公共饭菜 gōnggòng fàncài; 公桌吃饭 gōngzhuō chīfàn; (пища) 饭菜 fàncài; (приём пищи) 吃饭 chīfàn
синонимы:
相关: 饭食
примеры:
在火上整些了饭菜
приготовить на огне кое-какую еду
家里做的饭菜
домашний обед
我们食堂饭菜很好[吃的]
в нашей столовой хорошо кормят
节日的饭菜
праздничный обед
很平常的食物; 普通的饭菜
простая пища
简单的饭菜
скромный обед
把饭菜摆上桌
собрать на стол
不好吃的饭菜
невкусная стряпня
美味的饭菜
тонкие блюда
他爱上中国饭菜。
He’s quite gone on Chinese food.
大众化的饭菜
popular low-priced dishes
饭菜可口,服务周到
вкусная еда и отличное обслуживание
饭菜喷香
блюда источают аромат
她让我品尝她烧的饭菜。
She made me sample her cooking.
剩余的饭菜
оставшаяся еда, остатки еды
我太饿了,把桌子上的饭菜扫荡一空
я от голода смёл всю еду со стола
饭菜馊了。
The food has spoiled.; The food smells a bit off.
饭菜很可口。
The meal is tasty and delicious.
那饭菜真叫人倒胃口。
The meal really spoiled my appetite.
把饭菜撤去,上茶。
Take away the dishes and bring the tea.
厨房里飘出饭菜的香味。
Из кухни доносились ароматы блюд.
看在我辛苦做饭的份儿上,你要把今天的饭菜都吃光。
Учитывая то, что я старалась, готовила еду, ты должен сегодня все съесть.
剩下的饭菜需要凉透放入冰箱
оставшуюся пищу необходимо положить в холодильник после полного охлаждения
您喜欢中国饭菜吗?
вам нравится китайская кухня?
我们食堂饭菜很好
В нашей столовой хорошо кормят
我们食堂饭菜做得好
В нашей столовой хорошо готовят
做糊了的饭菜
подгоревшее блюдо
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
(见 Артельный горшок гуще кипит)
[直义] 合煮的饭菜质量高.
[直义] 合煮的饭菜质量高.
общий горшок гуще кипит
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
吃这种饭菜会把人吃瘦
на таких обедах совсем отощаешь
我要你把这个瓶子里的东西倒进他们的饭菜里。这样一来,结果可就……有趣了。
Вот, вылейте это в их еду. Результат себя ждать не заставит... будет весело.
你们在万民堂享用了卯师傅为托克定制的饭菜…
Вы насладились блюдом, которое приготовил шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» специально для Тевкра...
听说璃月那边的饭菜,花样多到要分好几个菜系呢…
Говорят, в Ли Юэ много разной еды. В одном городе даже существует несколько различных кулинарных направлений.
好了若心奶奶,再不去吃,我准备的那些饭菜可都要凉了。
Ладно, бабуля Жо Синь, ещё немного, и еда, которую мы готовили, остынет.
二位走了这么长的路肯定累了,请在这里先歇着吧,我去给你们准备饭菜。
Вы, должно быть, устали с дороги. Пожалуйста, отдохните, а я пока приготовлю вам поесть.
各位可以先找位置坐,饭菜很快出锅。
Выберите столик. Вашу еду скоро подадут.
那…那我想,开一家大大的餐馆,有吃不完的饭菜还有点心!天天都能吃香嫩椒椒鸡!
Ладно... Я... Я хочу открыть преогромный ресторан с бесконечными блюдами и закусками и каждый день есть острую курицу на пару!
在万民堂享用了为托克定制的饭菜…
Вы полакомились блюдами, приготовленными специально для Тевкра...
那当然,先做那些麻烦的工作的话,连好吃的饭菜也会变味了吧。
Конечно! Сперва насладимся вкусной едой, а потом займёмся нудной работой.
封得很紧的饭盒,入手沉甸甸的,里面的饭菜一定颇有分量。
Плотно закрытая коробка. Достаточно тяжелая. Должно быть, большая порция.
这还差不多,找个地方坐下吧,饭菜很快出锅。
Вот это дело. Вы пока присаживайтесь, еду скоро принесут.
……杀了他,他又像上次那样跟我说话了……趁他熟睡的时候除掉他,或者下毒在他的饭菜里……看看他还喜不喜欢了……
...убей его, он снова говорит мне... подстереги его спящим... отрави ему ужин... ...посмотрим, как корчится...
如果你想买东西,这里有一个集市。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
在我们正准备饭菜的时候,为什么你不躺下来休息一下呢?
Может быть, ты приляжешь и отдохнешь, пока мы готовим еду?
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
如果你想买东西,这里有一个市集。如果你想要吃顿热腾腾的饭菜、睡个好觉,可以去烛炉堂旅店。
Если нужны товары, отправляйся на рынок. А если ты ищешь стол и кров, это тебе в Очаг и свечу.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
有剩饭菜、肉片…甲牛兽?到底什么样的法术会用上这些东西啊。
Куски мяса... катоблепаса? Интересно, для какого такого заклинания.
空酒瓶、剩饭菜…
Бутылки из-под вина, остатки еды...
琼能在半小时内变戏法似的做出一顿美味的饭菜。
Jean can conjure up a good meal in half an hour.
我从来不是干烹饪的好手(未做过好饭菜)。
I was never much of a hand (ie never very good) at cookery.
这是我第一次尝试做饭菜。
This is my first crack at cooking.
爸爸出了一个好主意,在厨房和餐室之间的墙上开了一个分发饭菜的窗口。
Dad had the bright idea of making a serving hatch in the wall between the kitchen and the dining room.
抱怨饭菜、房间等等。
Complain about food, room, etc.
我不喜欢那家新开的饭店,那里的饭菜一般,服务又是差,但价格却非常高。
I don’t like that new restaurant; they charge fancy prices for mediocre food and poor service.
中国饭菜的外带订购
Outgoing orders of Chinese food.
客人们极力夸赞可口的饭菜。
The guests raved about dinner.
事先煮好的一顿饭菜
a ready-cooked dinner
侍者端着满满一盘饭菜回到他的桌边。
The waiter reappeared at his side with a loaded tray.
别让他突然把剩下的饭菜带走了。
Stop him whisking the remains of the meal.
这家饭店以饭菜美味而出名。
This restaurant is famous for its savoury dishes.
多香的饭菜!
What a scrumptious meal!
我想吃外卖的印度饭菜。
I fancy an Indian take-away.
这糟糕的饭菜使我肠胃不适。
The lousy food upsets my stomach.
你习惯吃这儿的饭菜吗?
Are you used to the food here?
这位女服务员先把盘子加热,再装饭菜端上来,考虑得真周到。
It’s considerate of the waitress to warm the plate before she serve the food.
精灵们很难容忍自己日常饮食中的肉味。我为他们准备的没那么...浓郁。你拿到的饭菜可要优质多了。
Эльфам не так просто переваривать мясные блюда. Я готовлю для них кое-что менее... сытное. Ты же получишь куда лучшее блюдо.
在绿维珑全境广受欢迎的一种调料,可以把最平淡无味的饭菜变得可口。一些人表示这是精灵一族在烹制美味时撒在肉上的唯一调料。
Специя, которую ценят во всем Ривеллоне за ее способность превращать в лакомство даже самую пресную стряпню. Некоторые говорят, что эльфы посыпают ею застарелое мясо, чтобы его можно было съесть без отвращения.
酸的饭菜,毫无疑问。加文...加文...是加文干的...
Не самая лучшая трапеза. Ох, Гарван... Гарван... это сделал ГАРВАН...
这个食堂的饭菜不错……嗯,应该说只要你吃之前不要闻到味道都好。
Еда в столовой не такая уж ужасная... главное, не нюхать перед тем, как есть.