饱饭
bǎofàn
1) насытиться, наесться
2) обильная еда
吃了一顿饱饭 заправился внушительной порцией пищи
bǎofàn
a filling meal吃饱。
в русских словах:
полуголодный
半饥半饱的 bànjī bànbǎo-de; 吃不饱饭的 chī-bù-bǎo fàn-de
влачить полуголодное существование - 过着吃不饱饭的生话
примеры:
听入劝, 吃饱饭
посл. будешь слушать добрые советы – всегда будешь сыт
吃了一顿饱饭
заправился внушительной порцией пищи
过着吃不饱饭的生活
влачить полуголодное существование
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
[直义] 夏天储备, 冬天使用.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
[例句] Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный дере
лето - припасиха зима прибериха подбериха
(见 День год кормит)
[直义] 夏季一天要打一年的粮.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
[直义] 夏季一天要打一年的粮.
[参考译文] 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
летний день год кормит
吃饱饭!
Всегда ешь досыта!
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
我和我的姊妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
没关系。会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
我和我的姐妹都为诺德人工作。我们的兄弟对此很不齿,但是至少我们能吃饱饭。
Мы с сестрой работаем на нордов. Брат нас стыдится, но мы, по крайней мере, можем купить еды.
没关系,会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...