香肠
xiāngcháng

сосиска; колбаса
ссылки с:
香肠儿xiāngcháng
колбасаКолбаски
xiāngcháng
колбаса; запеканка, пудингxiāngcháng
<香肠儿>用猪的小肠,装上碎肉和作料等制成的食品。xiāngcháng
[sausage] 将浓重调味的细肉块, 填塞在动物小肠制成的肠衣或合成物料制成的膜衣内而成的食品
xiāng cháng
用碎肉、香料等填入猪肠制成的食品。
儒林外史.第二十八回:「一碟香肠,一碟盐水虾,一碟水鸡腿,一碟海蜇摆在桌上。」
xiāng cháng
sausage
CL:根[gēn]
xiāng cháng
sausage; (英) banger; allant(o)-xiāngcháng(r)
sausage用切碎的肉类及调味品适当配合后,装入肠衣内风乾而制成的食品。也称腊肠。
частотность: #23046
в русских словах:
будинаж
石香肠构造 shíxiāngcháng gòuzào
кобласный фарш
香肠肉馅, 下水灌肠
колбаса
香肠 xiāngcháng, 腊肠 làcháng
колбасник
〔阳〕灌肠 (或香肠)工人; 〈旧〉灌肠 (或香肠)商人; ‖ колбасница〔阴〕.
круг
круг колбасы - 环形香肠
купаты
格式香肠
накоптить
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕накапчивать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕что 或 чего ⑴熏黑(若干). ~ стёкол 熏黑几块玻璃. ⑵熏制(若干). ~ колбас 熏制一些香肠.
нафаршировать
нафаршировать колбас - 灌出一些香肠
окаменелый
окаменелая колбаса - 变硬了的香肠
прошпиговать
-гую, -гуешь; -гован-ный〔完〕прошпиговывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(用肥猪肉、蒜、胡萝卜等做馅)填塞好, 填满. ~ колбасу салом 用肥猪肉填装香肠. ⑵(只用完)填塞, 填满(若干时间).
сальтисон
用内脏做的香肠
салями
(сорт колбасы) 萨拉米, 莎乐美肠, 意大利香肠
саран
在食品工业中用以包装干酪、香肠等)
сервелат
熏制的香肠
сосиска
小灌肠 xiǎoguànchang, 香肠 xiāngcháng
Фра Дьявола
(пицца) 意大利辣香肠披萨
хотдог
热狗, 香肠面包
синонимы:
примеры:
环形香肠
круг колбасы
变硬了的香肠
окаменелая колбаса; окаменелая колбаса; окаменелый колбаса
半截香肠
половина палки колбасы
吃剩的香肠
остатки колбасы
面包夹香肠
hot dog (即热狗)
午餐香肠
lunch sausage
奶油烩香肠
тушеная колбаса со сливками
冻香肠
frozen sausage
风干了的香肠
заветренный колбаса; заветренная колбаса
气动灌(香)肠机, 香肠气动灌馅器
пневматический колбасный шприц
液压灌(香)肠, 香肠液压灌馅器
гидравлический колбасный шприц
真空灌(香)肠, 香肠真空灌馅器
вакуумный колбасный шприц
灌(香)肠机, 香肠灌馅器
колбасный шприц
火塞式灌(香)肠机, 香肠火塞式灌馅器
поршневой колбасный шприц
熏制一些香肠
накоптить колбас
用肥猪肉填装香肠
прошпиговать колбасу салом
闪金镇农场烟熏香肠
Копченая колбаса с ферм Златоземья
蜂蜜香肠糊
Пюре с медом и сосисками
格拉维尔·金辫的著名香肠帽
Знаменитая сосисочная шляпа Грэвила Златокоса
然后看看你能不能也找点鸡尾酒小香肠。
Да посмотри, не попадется ли там чуток коктейльных сосисок!
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
望舒客栈的言笑需要两份香肠。
Улыбчивому Янь Сяо с постоялого двора «Ваншу» нужны две сосиски.
嗯…这两份香肠不错,应该够我做菜的了。
Да... Неплохие сосиски. Для этого блюда в самый раз.
摆满肉类的拼盘。由等量的培根、火腿和香肠组成。食客们可以暂且放下关于三大肉类哪种最好吃的争论,和平地享用美味。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Всем нравится сочетание бекона, ветчины и сосисок.
早餐:煎蛋,香肠,一小杯咖啡。没什么好说的,全都是研究过的食物和饮品。
Завтрак: яичница с сосисками, чашечка кофе. Ничего интересного, поскольку все эти продукты и напитки были исследованы ранее.
“我的营生?处理废料和灌香肠。而且我知道你接下来要问啥了。”
Я избавляюсь от тел и готовлю колбасу. Судя по твоей роже, ты уже знаешь ответ на свой следующий вопрос.
有香肠吗?我在为一个朋友做早餐,他很喜欢香肠。
У вас есть колбаски? Я собираюсь приготовить особеный завтрак для друга, а он просто обожает колбаски.
将两份香肠交给言笑
Отдайте Улыбчивому Янь Сяо 2 сосиски
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
“太好了!如果想看水闸重新开始运作的话,周三就顺便过来一趟。他们说运河的员工7点15分会到。”他切下一片新鲜的萨拉米香肠。
«Отлично. Значит, подходи в среду, когда будут запускать шлюз. Вроде бы работник канала должен прийти в 7:15». Он отрезает новый ломоть от палки салями.
这就对了。我要将整个第41分局的人做成多汁美味的一节节香肠。
Так и есть. Пущу на фарш весь 41-й участок, наделаю сочненьких сосисок.
他们能帮我烧掉马佐夫的工人主义香肠绞肉机吗?
Эти люди помогут мне запустить Мазовистскую социалистическую мясорубку?
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
太糟糕了,猪猡香肠,我不卖我的作品。涂鸦在大街上的意义就是让∗所有人∗都能看到。不收费——为了所有人而作。
Сожалею, но мое искусство не продается. Особенно всяким сосискам из собачатины. Весь смысл уличных граффити в том, что ∗каждый∗ может их увидеть. Бесплатно. Самовыражение, доступное всем.
“当然可以。”他切下一片萨拉米香肠。
«Без проблем», — он отрезает тебе кусок.
男人静静地看着你,慢慢切下又一片萨拉米香肠,放进自己口中。
Мужчина молча смотрит на тебя, очень медленно отрезая очередной кружок от батона салями и отправляя его в рот.
我正在寻找同志帮我开动大马佐夫香肠绞肉机。你愿意帮我吗?
Я ищу товарищей, которые помогут раскрутить Великую мазовистскую мясорубку. Поможешь?
香肠很咸,很可口,也很有嚼劲。宿醉让萨拉米香肠变得∗更有∗风味了。
Соленая. Сочная. Есть, что пожевать. С похмелья салями становится ∗еще∗ вкуснее.
警督仔细考虑了一会儿,随后决定接受这份好意。“为什么不呢?”他从男人手中接过一片萨拉米香肠,放进口中咀嚼起来。
Лейтенант на мгновение задумывается, потом решительно кивает: «Да, почему бы и нет». Человек отрезает ему ломтик салями, и лейтенант отправляет его в рот.
他剥下萨拉米香肠的肠衣,嚼了一大口。“∗非常∗好的东西。有什么需要帮忙的吗,警官?”
Человек у шлюза снимает шкурку с ломтя салями и отхватывает зубами добрый кусок. «М-м-м, объедение... Ну что, чем могу служить?»
“干杯!”他用咬了一半的萨拉米香肠向你致敬。
«Удачи!» — салютует он тебе наполовину съеденным ломтем салями.
“你随意吧。如果想看水闸重新开始运作的话,周三就顺便过来看一眼。”他切下一片新鲜的萨拉米香肠。
«Ну, как хочешь. В общем, если тебе нужен рабочий шлюз, подходи в среду». Он отрезает новый ломоть от палки салями.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
如果你不停止的话,这个‘小人物’会把你磨成香肠的。我不是商品。
Если не прекратишь, эта „личность“ пустит тебя на фарш и наделает сосисок. У меня тут не распродажа.
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,说到……你觉得哈里有没有解决他的财务问题,还是说他已经完全是个流浪警探了?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, к слову о бомжах... Как думаешь, Гарри удалось решить свои финансовые проблемы или он окончательно превратился в бомжекопа?»
“怎么,说得像你从来没有在休息室里热过剩菜一样?”他用小叉子把油腻腻的香肠串起来,然后把它移到一个软绵绵的纸盘上。
«Ой, да ладно. Можно подумать, ты никогда не подогревал остатки еды в комнате отдыха». Он протыкает жирную сосиску маленькой вилкой и перекладывает на мягкую бумажную тарелку.
我的朋友屠夫巴里就被困在水闸的另一边。我在陪他——吃他的萨拉米香肠。
На другой стороне шлюза застрял мой друг, мясник Барри. Я составляю ему компанию — и ем его салями.
“能分我一点萨拉米香肠吗?”(指向他的食物。)
«Не поделишься салями?» (Указать на его еду.)
你都吃过那个人的萨拉米香肠了。为什么不愿意吃的馅饼呢?
Ты взял салями у того типа. Почему ты не хочешь попробовать мой пирог?
我在找一个摆弄香肠的高手,你懂我的意思吧?
Я, знаешь ли, ищу человека, который знает, как провернуть хороший фарш. Понимаешь, о чем я?
哦,很好。小猪猡想做香肠。用什么做,他的小猪猡朋友吗?
О, как мило. Сосиски собрался делать, мусорок? А фарш из кого? Из таких же легавых, как ты?
是的,我的大香肠也弄丢了,消停点,行吗?
Да, письку тоже потерял. Хорош уже, отвянь.
“双手都很干净。”在警督总结的同时,五根冰冷,肿得像香肠一样的手指从你手中滑落。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками все в порядке, — произносит лейтенант. Пять холодных и мягких пальцев мертвеца выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
(转向金) “别担心,金。我绝不会把你做成香肠的。”
(Повернуться к Киму.) «Не волнуйся, Ким, я бы никогда не пустил тебя на фарш».
这才是我们需要讨论的问题。我不∗知道∗我应该把谁做成香肠!
Именно об этом я и хотел поговорить. На самом деле я ∗не знаю∗, кого пустить на фарш!
通过眼角的余光,你看见一个穿着黄色衬衫和灰色工装裤的男人,正在运河对岸朝你挥手。他似乎对水闸的事故——∗还有∗萨拉米香肠感到很失望。
Уголком глаза ты замечаешь человека в желтой рубашке и сером комбинезоне, который машет тебе с той стороны канала. Кажется, он здорово расстроен из-за поломанного шлюза — и из-за салями.
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
“双手都很干净。”警督总结道。死者的手指从你手中滑落,冰冷,肿得像香肠一样。“没有挣扎造成的伤痕。”
С руками всё в порядке, — заключает лейтенант. Пальцы мертвеца, холодные и мягкие, выскальзывают из твоей руки. — Никаких признаков борьбы.
你得穿着普通的衣物,而且不能武装。想办法不受注意地溜过去,如果有人问的话 - 就说你要帮女巫带些香肠过去。
Пойдешь без оружия, в обычной одежде. Постарайся, чтобы тебя никто не видел. А если кто спросит, скажи, несешь ведьме... колбасу.
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
我冒了生命危险阻止巨龙把弗尔泰斯特变成烤香肠。我为何又要杀他?
Я рисковал башкой, чтобы дракон не наделал из Фольтеста жареной колбасы, а потом сам же его и убил? Зачем?
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
干香肠,跟伏特加很搭。
Копчёные колбаски. Замечательная закуска к водке.
葛德飞·诺克,咳咳,那个著名的猪肉商,他被捕入狱了!因为他卖的烂香肠让殿下宫中的人都中了毒!
Готфрид Норк, кхе-кхе, тот знаменитый коптильщик, сидит в темнице! За то, что отравил придворных досточтимой княгини тухлыми колбасками!
哈哈大笑说好,这香肠真棒!
Мясо, мясо, мясо, мясо, он его любил!
喔,我晚上有点冷,就把我的作坊点着了取暖。火烧得可旺了!我还烤了香肠来吃!
Да вот что-то прохладно мне стало ночью, вот я и развел огонь под кузней. Потрескивало так приятно! Заодно и колбаску пожарил!
噢好啊,你当然会回来的!什么人对香肠上瘾我一眼就能瞧出来!
Не сомневаюсь! Я как вас увидел, сразу понял - вы по сосискам!
圣赛巴斯钦的肉贩提供顶级肉品,欢迎新老顾客光临!每日供应新鲜香肠、牛肚与其他内脏!
Мясник с площади Сан-Себастьяна приглашает старых клиентов и новых покупателей! Свежие сосиски, колбасы и прочие припасы каждый день!
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
以前市场上都会有一车一车的油脂块,烤培根啦、腌肉、红香肠…
Бывалоча, в базарные дни сало на телегах горой лежало, свинина копченая, солонина, колбаса кровяная...
从我食品储藏室里偷东西的小偷,这封信就是写给你看的!你上礼拜偷的香肠是我特地为你准备的,是用我在粪堆里找到的浮肿马尸、臭鸡蛋和一捧肥蛆做成的。我还往里面吐了口水作为调料,此外还加了些本人亲自在厕所里加工出来的热乎乎的独门原料。希望你全都吃光了,你这烂了骨头的流氓!
Вору, который все время обкрадывает мою кладовку! Колбаса, что ты унес на той неделе, сделана специально для тебя - из мяса сдохшей кобылы с червями, мушиными яйцами и всякими личинками. А для вкуса я добавил и другие интересные продукты. Надеюсь, ты ее всю сожрал, проклятый ублюдок!
·香肠、血布丁和肝泥肠,一人一份
- Колбасы, кровяные колбаски и ливер, по полкруга на каждого
香肠、火腿、肝酱!
Сосиски, ветчина, паштеты!
锅里香肠开始滋滋作响。
The sausage began to spit in the pan.
你较喜欢油煎香肠吗?
Do you like fried sausages more?
热狗热狗;香肠面包
A hot dog; a wiener.
德国熟香肠一种味道很浓的新鲜猪肉制小香肠,通常炸食
A small sausage of highly seasoned fresh pork, usually served fried.
我们午餐吃大蒜香肠肉加面包。
We lunched on garlic sausage and some bread.
所有嘶嘶的努力...都化为乌有了嘶嘶!肮脏的嘶嘶人皮猪就该被做成嘶嘶香肠!
Вс-с-се... все напрасно! Рас-с-стоптать мерзких с-с-свиношкуров!
哦!哦,霍吉特,你从头到尾到骨头都腐烂了!我可怜的,亲爱的,肉乎乎的姑娘,你已经一文不值了!那些烧烤...羊肉!现在就连做香肠的都不想要她!把她拿到这儿来,好吗?我烂掉的宝贝!
Ой! О, Хоггет, ты... ты сгнила до мозга костей! О, моя бедная, милая, пухлая девочка, ты совсем испортилась! Столько мяса... столько вырезки! Теперь тебя даже на колбасу не возьмут! Отдай ее мне! О, моя заплесневевшая красавица!
解释说你已经看到了遗嘱里的“肉”,你不想骗他,但是那头“猪”连根“香肠”都没留给他。
Сказать, что тушку завещания вы видели и, конечно, не хотите его колбасить, но эта свинья ему ни пятачка не оставила.
...虚构的故事。还附赠一大坨香肠。
...бред полнейший. И ветчинки побольше, побольше.
这是在灌香肠是不是?
Как селедка в бочке, да?
начинающиеся:
похожие:
煮香肠
咸香肠
鲜香肠
肝香肠
干香肠
小香肠
石香肠
大香肠
烫香肠
熏香肠
灌香肠
做香肠
吃香肠
鱼香肠
猪血香肠
一堆香肠
风干香肠
家制香肠
兔肉香肠
投掷香肠
熏制香肠
波兰香肠
美味香肠
狗肉香肠
妖术香肠
浅色香肠
舌肉香肠
丁香香肠
奶酪香肠
柠檬香肠
火腿香肠
绞肉香肠
无衣香肠
瘦肉香肠
环形香肠
自制香肠
马肉香肠
番茄香肠
猪肉香肠
回锅香肠
鱼肉香肠
扔出香肠
一串香肠
打猎香肠
牛肉香肠
酒烤香肠
台湾香肠
意式香肠
掺料香肠
辣味香肠
羊血香肠
德国香肠
广东香肠
夏季香肠
肝肉香肠
玉米香肠
多汁香肠
晒干的香肠
头颈肉香肠
意大利香肠
无衣小香肠
烤胡椒香肠
灌入香肠馅
小牛肉香肠
菜薹炒香肠
切香肠战术
熟鸡肉香肠
熏制软香肠
生氽香肠鱼
石香肠构造
全牛肉香肠
剥去香肠衣
美味的香肠
牛肉熏香肠
萨拉米香肠
西班牙香肠
福沃特香肠
维也纳香肠
油炸野猪香肠
精制桂花香肠
裂蹄牛肉香肠
双头飞龙香肠
胜利要塞香肠
棍子上的香肠
蒸汽香肠烤架
吃了一半的香肠
塞尔维拉特香肠
烟熏猪牛肉香肠
巴伐利亚白香肠
苏格兰式牛肉香肠
被诅咒的香肠商人
格拉维尔·金辫的著名香肠帽