马塞洛
mǎsāiluò
Марсело, Марселу (имя)
примеры:
马洛拉克并非是我要塞中最擅长战斗的随从,但他会给你一些惊喜。
Малориак особым умом не отличается.
虽然轮不到我说,但是我不知道为什么卡拉达还把马鲁尔·塞洛斯留在身边。
Я не то чтобы жалуюсь, но мне непонятно, почему Кралдар держит при себе Мейлура Селота.
米哈伊尔·普塞洛斯(弟度修士前的名字Константин康士坦丁, 1018-约1078/96, 东罗马帝国政治活动家, 作家, 学者, 哲学家)
Михаил Пселл
你在这里做什么?除掉盖乌斯·马洛只是契约的第一步——你还要把诬陷的信件塞到他身上……
Почему ты здесь? Убийство Гая Марона - это только половина контракта, тебе нужно еще оставить на его теле подложное письмо...
我在马卡斯城卡塞莫的房间内发现了一个奇怪的锻莫魔方。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В покоях Колсельмо в Маркарте мне попалась двемерская головоломка в форме кубика. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
пословный:
马 | 塞 | 洛 | |
лошадь; конь
|
1) всунуть; засунуть
2) заткнуть; закупорить
3) пробка (от бутылки)
II [sài]укреплённый пункт; застава
III [sè]тк. в соч.заткнуть; закупорить
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|