马戏团
mǎxìtuán
цирковая труппа; цирк
цирковая труппа
mǎ xì tuán
circusmǎ xì tuán
circus troup:
马戏团到了城里。 The circus is in town.
mǎxìtuán
circus troupeчастотность: #23775
в русских словах:
клоунада
〔阴〕(马戏团的)丑角表演, 滑稽.
наездничество
〔中〕 ⑴〈旧〉骑兵袭击. ⑵(马戏团等的)骑术, 骑艺.
реноме
реноме цирка - 马戏团的名声
униформист
〔阳〕 (马戏团里统一着装的) 演技场上的服务员, 马戏场服务员, 杂技场服务员
цирк шапито
帐篷马戏团
цирковой
цирковая труппа - 杂技团; 马戏团
синонимы:
примеры:
马戏团丑角儿
a circus clown
马戏团的猴子训练得服服贴贴的
обезьяны в цирке приучены к послушанию
马戏团的巨人
a circus giant
马戏团到了城里。
The circus is in town.
(在马戏团中)马上特技, 骑马带猎犬追猎
парфорсная езда
使化装成马戏团的小丑
нарядить клоуном
欢迎来到马戏团!
Добро пожаловать на ярмарку!
来马戏团!
На ярмарку!
离开马戏团!
Покинуть ярмарку!
破损的暗月马戏团奖券
Рваный призовой купон ярмарки Новолуния
暗月马戏团豺狼人
Держатель гноллов с ярмарки Новолуния
暗月马戏团眩晕
Головокружение от карусели ярмарки Новолуния
你现在已经收集到了入口套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Порталов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了元素套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Элементалей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了野兽套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Зверей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
将赠券交给马戏团里的吉瓦斯·格里加特。
Передай сертификат Гелвасу Углешлюзу в ярмарочном лагере.
现在就出发吧!马戏团的入口就在莫高雷的雷霆崖外。
Вход на ярмарку находится в Мулгоре около Громового Утеса.
现在就出发吧!马戏团的入口就在艾尔文森林的闪金镇外!
Вход на ярмарку находится вблизи Златоземья, что в Элвиннском лесу.
你现在已经收集到了督军套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Воинов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了高尚套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Аристократов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了死灵套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Нежити, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了愚人套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Безумия, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了报复套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Ярости, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了风暴套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Вихрей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了祝福套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Благословений, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了棱镜套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Призм, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我爸爸从暗月马戏团给我带回来一些气球。那是魔法气球,你知道吗,它们可以一直飘着,不会瘪下去!
Папа купил мне воздушные шарики на ярмарке Новолуния. Они волшебные и никогда не сдуваются!
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授一定想看一看这本稀有的宝典。
Профессору Таддеусу Палео с ярмарки Новолуния наверняка будет интересно взглянуть на такую редкую книгу.
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
你现在已经收集到了疾风套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Ураганов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我爸爸从暗月马戏团给我带回来一些气球。那是最最最好的礼物!那是魔法气球,你知道吗,它们可以一直飘着,不会瘪下去!
Папа купил мне воздушные шарики на ярмарке Новолуния. Это был самый лучший подарок в моей жизни! Они волшебные и никогда не сдуваются!
游客们钟爱蒸汽坦克!每当暗月马戏团落幕的时候,这儿满地都是坦克碎片。
Посетители ярмарки обожают паровые танки! А после закрытия ярмарки здесь все будет завалено их деталями.
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的豺狼人算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя.
暗月冒险者指南上说勇敢的冒险者可能会在旅程中遇到各种奇怪的蛋。上面还详细注明了,暗月马戏团的动物园一直都很热衷于搜集新奇的物种。
В справочнике ярмарки Новолуния говорится, что отважные искатели приключений нередко находят яйца диковинных животных во время своих странствий. Далее в нем сказано, что сотрудники чудного зоопарка ярмарки Новолуния очень заинтересованы в приобретении подобных видов.
等马戏团开张时,带着这枚蛋去找暗月马戏团的亚布·尼比盖尔吧。
Отнесите яйцо Эббу Ниблгиру на ярмарку Новолуния.
暗月冒险者指南上列出过几种稀有而珍贵的武器,毫无疑问,暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授肯定会对这把武器感兴趣的。
Справочник ярмарки Новолуния, в котором перечислены различные типы редкого и ценного оружия, не оставляет никаких сомнений в том, что профессор Таддеус Палео с интересом взглянул бы на этот клинок.
你现在已经收集到了坚石套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Землетрясений, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授一直在收集旗帜和其他的战争遗物。他或许会对这件东西感兴趣的。你下次去暗月马戏团时,记得把旗帜给他看看。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния коллекционирует знамена и прочие военные реликвии, так что он может заинтересоваться вашим трофеем.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授或许会对这类东西感兴趣。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния наверняка не отказался бы заглянуть в этот дневник.
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授是艾泽拉斯著名的军用品收藏家。
Профессор Таддеус Палео на весь Азерот известен своей коллекцией военных трофеев. Когда ярмарка Новолуния будет проходить в Элвиннском лесу, вы сможете найти профессора к югу от Златоземья. Покажите ему знак.
暗月马戏团需要更多的皮革来制作帐篷、皮靴以及一切你可以想到的东西。我抓了些野兽,把它们的皮晾在外面有待进一步处理。
На ярмарке Новолуния всегда повышенный спрос на кожу – нужны палатки, обувь и много всего другого, что тебе даже и в голову не придет! Я поймал несколько животных, убил их и растянул шкуры на земле для дальнейшей обработки.
你现在已经收集到了巨浪套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Цунами, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
人们来到马戏团不只是为了娱乐和占卜,,大部分人希望他们能够带点什么回家。于是我帮忙制造一些魔法饰品,让人们可以用奖券来购买。
Люди приходят на ярмарку не только затем, чтобы повеселиться и узнать свое будущее, <имя>. Многие хотят еще и унести что-то с собой на память. Поэтому я помогаю изготавливать магические аксессуары, которые бы наши гости могли приобрести на свои подарочные купоны.
暗月冒险者指南上说,马戏团最著名的算命大师塞格可能会对这本魔典感兴趣。到暗月岛上他的帐篷边去找他吧。
В справочнике ярмарки Новолуния сказано, что подобные книги могут представлять интерес для Воржея, ярмарочного предсказателя. Ищите Воржея возле его палатки на Острове Новолуния.
暗月冒险者指南上说,暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授可能会对这块水晶感兴趣。
Судя по тому, что написано в справочнике ярмарки Новолуния, этим кристаллом может заинтересоваться профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授可能有兴趣看看这本稀有的书籍。到马戏团所在的暗月岛上去找他吧。
Профессору Таддеусу Палео наверняка будет интересно взглянуть на такую редкую книгу. Профессора можно найти на ярмарке Новолуния, которая проходит на Острове Новолуния.
随着暗月马戏团日渐火爆,越来越多的人来找我算命了。
С ростом популярности ярмарки Новолуния у нас все больше и больше посетителей, которые хотят узнать свое будущее.
你现在已经收集到了余烬套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Вулканов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
等马戏团开张时,带着这枚蛋去动物围栏附近找亚布·尼比盖尔吧。
Когда ярмарка вновь откроется, отнесите яйцо Эббу Ниблгиру, которого можно найти у загонов с животными.
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
你现在已经收集到了套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Вы собрали восемь карт из колоды, и в ней появилась девятая карта с такой же "рубашкой". На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了玄牛套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Быка, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了白虎套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Тигра, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
这是要搞个马戏团之类的吗?不管怎么说,这些东西我统统喜欢,等你准备好了我们就赶紧开始吧。
Не иначе, они там решили организовать цирк при своей лавке. Ну ладно, идея в целом мне нравится, так что дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим к работе.
暗月马戏团里也许有人知道关于这样物品的更多信息。
Возможно, кто-нибудь на ярмарке Новолуния знает об этой вещи больше.
不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…
Нет! Сейчас только девять часов. Я останусь смотреть выступление цирка в полночь. Ты должен быть моим лучшим другом! Даже не думай отправлять меня домой!
暗月马戏团的旋转木马进城了。那可是个坏东西,小心别弄坏了。
Карусель с ярмарки Новолуния сейчас в городе. Будь с ней поосторожнее, это настоящее воплощение зла.
她生时是马戏团的杂技演员,因而练就了一身流畅华美的杀人技艺,就连遭她毒手的人也对其表演赞叹不已。
В жизни она была цирковой акробаткой и теперь убивает с такой изящной грациозностью, что даже ее жертвы остаются в восторге от представления.
好啦,好啦…白头发的,剑就挂在你背后…你是从马戏团逃走的?
Ну, кто тут у нас? Меч на спине, белые волосы... Дай подумать... Ты из цирка сбежал?
如果要问谁将倒在马戏团长格雷迈恩的雄狮的利爪之前…那也只会是他的敌人。
Краса и гордость дрессировщика Седогрива. Худший ночной кошмар для его врагов.
“你甚至都没到后面去过,是吗?”大个子对着啤酒叹了口气。“该死的小丑。说真的,这玩意只有在马戏团里才好玩。”
Ты туда даже не заходил, так ведь? — Громила со вздохом глядит на пиво. — Клоун ебаный. Я тебе клянусь, эта срань только в цирке смешная.
而且世界上并没有“同性恋马戏团”这种东西。
А еще «цирка педиков» не существует.
“看来马戏团离开了镇子,但小丑们还留在这里。”提图斯看到你不是很高兴的样子。
«Глянь-ка, цирк уехал, а клоуны остались». Тит не слишком рад тебя видеть.
对于他们来说是某种剧院。一个伟大小丑的马戏团表演。
Для них это было как представление. Цирковое выступление великого клоуна.
就像马戏团似的,为了运送黑色斑点的长颈鹿吗?
Как в цирке при транспортировке пятнистых жирафов?
哔哔哔!闹钟响了,哈里。迪斯科马戏团还在继续!昨晚你只勉强睡了三个小时。
Дзынь-дзынь-дзынь! Будильник звонит, Гарри. Дискотека продолжается, цирк не стоит на месте! Прошлой ночью ты едва проспал три часа.
看看是谁在说话——那套凤头鹦鹉制服肯定给他带来了真正的优势,特别是在∗马戏团∗打架的时候。
Смотрите, кто заговорил! Его попугайский мундир наверняка дает реальное преимущество — но только в цирке.
就像在马戏团似的!每当马戏团离开小镇时,他们总会将一头黑色斑点的长颈鹿栓在货車壁上!
Как в цирке! Когда цирк уезжает, они привязывают пятнистого жирафа к стенкам клетки для перевозки!
“警督——你也来?”他有些不敢相信。“∗你∗也要问吗?!不,答案是不行。我绝不会把这里变成一个∗死亡∗马戏团。”
И вы, лейтенант? — Он поверить не может. — ∗Вы тоже∗ просите?! Нет. Ответ — нет. Я не стану превращать это заведение в какой-то ∗макабрический∗ цирк.
没错,的确是有发生了一些小冲突,不过都是些农民劫掠-全都是老练的战士干的,没有农民步兵或是轻佻的领主参与。这不是马戏团表演…
Да, тут было несколько стычек. Все по чести: только серьезные люди. Никакой пехоты из мужичья, никаких сиятельных господ - без всего этого цирка...
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
马戏团表演时,我从像你这样的混蛋手上挤出血来,群众爱极了他们呻吟、痛苦的表情。告诉你…血和尿都溅到了群众身上。
В цирке я трюкачам вроде тебя лапы жму. Так, чтобы кровь во все стороны. Они воют, ссутся от боли - публике нравится. Я так скажу: кровь и моча толпы собирает.
那么就到马戏团看我如何挣脱束缚在身上的铁链吧。
А ты в цирк приходи да смотри: меня там цепями связывают, а я их разрываю.
改变行业也被称为换个环境,因此易尔梭加入一个马戏团并离开了弗坚。不过仍然可以从他那里买到一些有用的东西。
Смена деятельности потребовала и смены окружения. Потому Ухач пристал к бродячему цирку и покинул Верген. Впрочем, даже после столь существенных перемен у него можно было разжиться парой полезных вещей.
听说狩魔猎人很难缠,不过就凭你?在马戏团应该勉强可以修理小丑吧。
Говорят, будто ведьмаки сильные ребята. А ты и клоуну задницу не надерешь.
我叔叔在马戏团,因为他会吞剑。你会吗?
Мой дядя ездит с цирком, потому что умеет глотать мечи. А ты умеешь?
我今天可不是一般的猎魔人。我年轻时,有过许多马戏团的朋友,我跟他们学过几招。
А я не простой ведьмак. В молодости доводилось мне дружить с одним циркачом, он меня этому и обучил.
等等,佐格。这些先生是马戏团的,说不定他们会耍什么花招?
Не, погоди, Зорг. Они такие потешные. Может, еще фокусы какие покажут?
这正是我最喜欢爱佛琳·加罗的原因,她是人称“白鼬”的马戏团演员。她现在跟戏班正巡回到牛堡附近。她的专长是艺术体操和走绳索。
Угу. Потому моя кандидатура - Эвелина Галло. Циркачка, ее еще называют Ласочкой. Она гимнастка и канатоходец. Ее труппа выступает сейчас где-то под Оксенфуртом.
猎魔人戴着驴子耳朵赶猪…嘿嘿,比马戏团还精彩呀。
Ведьмак с ослиными ушами будет за свиньей гоняться. Вот это номер.
你听说了吗?不知道哪个马戏团戏班惹毛了曼吉!
Ты слышал? Какая-то труппа цирковая перешла дорогу Менге!
他被抓了起来,被马戏团逼着杂耍让人看…
Вот бы его для цирка отловить и людям показывать...
你是跟马戏团一起来的吧?
Ты с цирком приехал?
巡回马戏团的演员在那里扎营,他们是一群非人种族。
Лагерь бродячих циркачей. Нелюдей.
大象是马戏团的主要招徕力。
The elephants were the chief attraction at the circus.
马戏团的动物们表演时,孩子们都看得入神。
The children watched entranced as the circus animals performed.
马戏团的到来使镇上每个孩子都感到兴奋。
The visiting circus was an excitement to every child in town.
马戏团的杂技艺人表演了显示灵巧和力度的高超技艺。
The circus acrobats performed feats of dexterity and strength.
马戏团的演员和动物在大街游行。
The circus performers and animals paraded the streets.
他们在镇上四处张贴海报为马戏团作宣传。
They put up posters all round the town advertising the circus.
巡回演出如马戏团或巡回演出的一系列中途停留地之一
One in a series of moves and stopovers, as with a circus or road show.
他在马戏团表演骑马绝技。
He performs riding stunts in the circus.
他是马戏团的驯兽师。
He is an animal trainer for the circus.
他想加入那个马戏团。
He wanted to join the circus troupe.
我会一个个拧掉他们的脖子,让他们为自己闯的祸付出代价!如果是加尔经营着这个马戏团,那么我们可能就已经抓到上千个藏匿的村民了...
Я лично им головы сверну, медленно и с удовольствием! Если бы всем этим цирком командовал Ярл, мы бы уже нашли тысячу жителей...
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
去和卡特琳娜商量吧~嗝~,她毕竟是这个猪马戏团的主人。
Поговори с Катариной - ик! Она заведует этим балаганом, в конце концов.
黯金矿被发现之后不久,马戏团混入了小镇。一些奇怪的女人开始用奇怪的宝石和奇怪的魔法治疗腐疫的感染者,然后向镇子里的人说自己是“女神的神使”之类的胡话。
Весь этот цирк начался после того, как мы нашли тенебрий. Какая-то психопатка с непонятным камнем сумела вылечить гниль и убедила местных, что является воплощением богини или чем-то вроде того. Теперь ее все зовут Пифией.
既然那笨蛋已经死了,现在你可以把我从这个让人毛骨悚然的马戏团带走了吧!
Теперь, когда этот кретин мертв, ты можешь забрать меня из проклятого цирка!
船上室的打扮。他必须手脚老实点。你不是一个马戏团畜生。
Принять величественный вид. Пусть не распускает руки. Вы ему не цирковой медведь.
~吱吱!~看看你!又一个来加入马戏团的怪兽,嗯?
~Пи-пи!~ Вы только посмотрите! Еще один слонозавр в наш цирк, хмм?
马戏团?问她是什么意思。
Цирк? Спросить, что она имеет в виду.
告诉幼熊他可以疯掉,也能加入马戏团,也能组建乐队,或去约苏尔·高尔的沙漠旅行。
Сказать медвежонку, чтобы пустился во все тяжкие. Поступил в цирк. В балаган. Отправился в пустыню Ютул-Гор.
义勇兵还在这里的时候,这里一定像马戏团一样。
Вот, наверное, был цирк, когда в городе жили минитмены.
пословный:
马戏 | 团 | ||
вольтижировка; цирковое представление; цирк
|
1) группа; труппа; союз; организация
2) воен. полк
3) сокр. комсомол
4) тк. в соч. сплачиваться; объединяться
5) комок; клубок; также сч. сл.
6) скатать (шарик); смять (в комок)
7) круглый
|
начинающиеся: