驯兽师法印
_
Клеймо хозяина зверей
примеры:
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
пословный:
驯兽师 | 师法 | 法印 | |
1) * подражать, брать пример (с кого-л.)
2) быть последователем (такой-то) школы; знания, полученные от учителя; школа, выучка
|
будд.
1) печать истинной веры
2) старший монашеский сан; монах высшего ранга
3) будд. символ веры (буддийского учения)
4) магическая печать с заклинанием (в даосизме)
|