驱动引擎
qūdòng yǐnqíng
привод, двигатель, мотор
примеры:
开动引擎
crank (up) an engine
光有个强大的核心还不足以驱动传送门。跟所有的强大引擎一样,它还需要燃料。不过,邪能引擎需要燃烧生命之力才能开动。
Для того чтобы наполнить портал энергией, одного ядра недостаточно. Как любому двигателю, ему нужно топливо, а для двигателя, работающего на энергии Скверны, топливом является жизненная сила.
如果你能帮我搞到些它们的精华,我就可以将飞艇的引擎改为由它们驱动的装置,说不定能比以前飞得更远哩!
Принеси мне сущности демонов Бездны, я запущу двигатель и мы наконец уберемся отсюда. Ставлю пять золотых, что выжму из этого демона настоящую демоническую скорость!
按此钮发动引擎。
Press this button to start the engine.
按这个按钮开动引擎。
Press this button to start the engine.
你爬上船,启动引擎。
Ты забираешься в лодку и заводишь мотор.
是用来启动引擎的,老兄。
Чтобы двигатели запускать, чувак.
(选择性) 启动引擎核心的火箭
(необязательно) Запустить двигатель
引擎启动液?那不是用来发动引擎的吗。
Пусковая жидкость для двигателя? Чтобы двигатели запускать.
即使是在最好的情况下,要想真正“赢得”一场贸易战也是不太可能的。不过这里还远远算不上是什么最好的情况,警督那以杏子为驱动的经济引擎是碾压你的……
Даже при самом удачном стечении обстоятельств невозможно по-настоящему «выиграть» торговую войну. Но обстоятельства стеклись совершенно неудачно, и абрикосовая экономическая машина лейтенанта разносит твою в щепки...
你在发动引擎时,一定要让汽车处于空档。
When you start the engine, be sure the car is in neutral.
你要是对那台引擎动手脚,我就马上离开这里。
Если ты хочешь поковыряться в этом двигателе, то без меня, пожалуйста.
不过,我想我们可以利用法力怨魂的精华来发动引擎。
К счастью, для того, чтобы запустить двигатели, мы, вероятно, можем использовать эссенцию из местных призраков магии.
你竟然能启动引擎,厉害。现在我们只需要祈祷引擎稳定运转了。
Удивительно, что тебе вообще удалось запустить двигатель. Будем надеяться, что он не взорвется.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
南边的碎裂废土分布着许多碎裂的滚石和迁跃畸变体,它们体内的能量可以发动引擎!
Выщербленные грохотуны и астральные аберрации, встречающиеся на уступе Гиблого пустыря к югу отсюда, – именно то, что мне нужно для заправки двигателей!
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
大家伙所有的部件我都检查过了。只剩下插入铍震荡仪,启动引擎……祈求一切顺利。
Я проверила каждый провод и каждый болт этого великана. Теперь нужно просто подключить импеллер, запустить реактор "Прайм"… и надеяться на лучшее.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
我们看见一副奇景。一辆残破的警車,你坐在里面。就在那边的海滩上。你发动引擎,声嘶力竭地尖叫着……
Перед нами предстало достойное восхищения зрелище. Раздолбанная полицейская мотокарета с тобой внутри. Двигатель взревел, и ты заорал что было мочи...
пословный:
驱动 | 引擎 | ||
1) побуждение; приведение в действие
2) техн. привод
3) комп. драйвер
|
1) двигатель, мотор (от англ. engine)
2) комп. движок
|